Примеры употребления "unter Berücksichtigung" в немецком

<>
Bundesstaaten mit ethnisch heterogener Bevölkerung haben bescheidenere Umverteilungsprogramme, selbst unter Berücksichtigung des dort herrschenden allgemeinen Einkommensniveaus. Штаты, которые более разнородны в расовом отношении, имеют небольшие перераспределяющие программы, даже принимая во внимание их уровень дохода.
Es gab keine Software, die diese komplexen Netzformen hervorbringen und unter Berücksichtigung von Schwerkraft entwickeln konnte. Для построения таких сложных нитяных форм с учётом влияния силы тяжести не существовало специального программного обеспечения.
Sonderbarer, als prinzipiell angenommen werden kann, oder lediglich sonderbarer, als wir annehmen können unter Berücksichtigung der Beschränkungen unseres Hirns nach seinen Lehrjahren in Mittel-Welt? Страннее, чем можно было бы предположить в принципе, или страннее, чем мы можем предположить, учитывая те ограничения, которые накладывает на наш мозг обучение эволюцией в Среднем мире?
Unter Berücksichtigung der Inflationsrate in den Vereinigten Staaten hätte die Armutsgrenze 2005 auf 1,45 Dollar angehoben werden müssen. Фактически, принимая во внимание инфляцию в США, черта бедности должна была бы увеличиться в 2005 году до 1 доллара 45 центов США в день.
Angenommen, das jährliche Pro-Kopf-Einkommen wächst weltweit um ca. 2% pro Jahr, dann würde sich eine unwesentliche Ausgabe von ungefähr $70 zur Senkung des CO2-Ausstoßes heute lohnen, wenn die Welt von 2100 unter Berücksichtigung der Schäden der Erderwärmung und der Behebungskosten, gemessen an der Kaufkraft des Jahres 2006, um $500 reicher wäre. Если предположить, что годовой доход на душу населения в мире растет примерно на 2% в год, то примерно 70 долларов, затраченные сегодня на сокращение выбросов углекислого газа, окупят себя, если, с учетом затрат на ликвидацию вреда от глобального потепления и принимаемые меры, мир в 2100-м году будет на 500 долларов богаче, чем сегодня, в пересчете на покупательную способность 2006 года.
Unter Berücksichtigung eines erheblichen Unsicherheitsbereichs schätzt das CBO, dass die Konjunkturprogramme das BIP bis zum vierten Quartal um 1,5-3,5%, relativ zur Entwicklung, die sonst eingetreten wäre, haben steigen lassen. Учитывая широкий диапазон неопределенности, ББУ оценивает, что стимул добавил 1,5-3,5% к ВВП в четвертом квартале относительно того, где он был бы в противном случае.
Die Einkommensunterschiede haben sich sowohl in nominaler Hinsicht - ausgedrückt in Euro - als auch in realer Hinsicht unter Berücksichtigung der Kaufkraft halbiert. Неравенства в доходах делят на две части как в номинальных показателях, выраженных в евро, так и в реальном исчислении, принимая во внимание разницу в покупательной способности.
Unter Berücksichtigung aller Kosten kommt ein Call Center in Kansas City mehr als drei Mal so teuer wie eines im indischen Mumbai. Принимая во внимание все затраты, центр предоставления информации по телефону в Канзас-Сити стоит более чем в три раза больше, чем в Мамбэй.
In einer Pressekonferenz bestätigte Colom, seine Entscheidung gründe auf der Unabhängigkeit von Justizgewalt und Regierung unter Berücksichtigung, dass ein beschlussfassendes Gericht die Auslieferung bereits angeordnet hatte. На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию.
Sharons Lösung war ein einseitiger Abzug und die Idee, dass Israel über seine eigenen vorläufigen Grenzen entscheiden würde, unter Berücksichtigung der Gebiete, die es beanspruchen würde, wenn es jemals zu einer Verhandlungslösung kommen sollte. Решением Шарона было - одностороннее размежевание, а так же идея о том, что Израиль выберет свои собственные временные границы, принимая во внимание то, что он потребует в случае, если когда-нибудь в результате переговоров будет достигнуто соглашение.
Der Wirtschaftswissenschaftler Menzie Chinn schätzte die Unterbewertung des Renminbi unter Berücksichtigung der Kaufkraftparität (KKP) auf 40%. Экономист Мэнзы Чин, используя валютный курс по паритету покупательской способности (ППС), посчитал, что недооценка юаня составляет 40%.
Dänemark hat unter Berücksichtigung zweier Gesichtspunkte einen Vorschlag unterbreitet, wie die Organisation der Kommission gestärkt werden kann. Дания внесла предложение о том, как усилить организационную структуру Комиссии, основанное на двух основных соображениях.
Aber nur durch eine verantwortungsvolle Nutzung unter Berücksichtigung der sensiblen Ökologie der Region kann menschliches Leben nachhaltig sichern. Но только если вода будет использоваться совместно рациональным образом, щадя хрупкую экологию региона, человеческая жизнь будет жизнеспособной.
Selbst unter Berücksichtigung der länderspezifischen Eigenheiten, gibt es noch immer genügend Gemeinsamkeiten, um zu präziseren Übereinkünften zu gelangen. Даже касательно активного неприятия каждого контекста, всё же существует достаточно общих интересов для большей определённости соглашений.
Andere Staaten haben ihre Politiker, die eine entsprechende Rolle unter Berücksichtigung der Interessen ihrer Mitbürger zu spielen haben. В других странах есть свои лидеры, у которых подобные роли в отношении к интересам их товарищей-сограждан.
Ein Sprecher des EU-Kommissars Olli Rehn hatte betont, dass"sich unsere Diagnose gegenüber der italienischen Wirtschaft selbst unter Berücksichtigung der neuen Regierung nicht ändert". Представитель Европейского комиссара Олли Рен подчеркнул, что "несмотря на новое правительство, наша оценка итальянской экономики не изменилась".
aber unter Berücksichtigung der Umstände, ja, würde jedes Gericht auf der Welt, auf die Statistiken und die Beweise schauen und jede Regierung für des Kindesmissbrauchs schuldig erklären. судя по обстоятельствам, да, то любой судья в мире, посмотрев на эти статистические данные и доказательства, сочтет любое правительство виновным в жестоком обращении с детьми.
· Eine Untersuchung der Einwanderer unter Berücksichtigung ihrer Herkunftsländer, des Zeitpunktes der Einwanderung und vorheriger Behandlungen kann hilfreich sein, das Risiko einer MDR-Tb im Zusammenhang mit Einwanderern einzuschätzen. · классификация иммигрантов по странам происхождения, времени иммиграции и предыдущему лечению способна помочь определить риск MDR-TB, связанного с иммигрантами;
Dennoch hat Lee Kuan Yew wahrscheinlich recht, wenn er sagt, dass China zwar "mit den USA mithalten", aber in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts unter Berücksichtigung aller Machtaspekte sie nicht überholen wird. Однако, Ли Куан Ив, возможно, прав, говоря, что Китай "составит серьезную конкуренцию США за их же деньги", но не превзойдет их по совокупному могуществу в первой половине этого столетия.
Wie viel Inflation eine Gesellschaft für wünschenswert oder hinnehmbar hält (unter Berücksichtigung anderer wichtiger Variablen wie Beschäftigung, BIP-Wachstum oder Armut) ist eine per se politische Frage, die im Parlament diskutiert werden sollte. Например, я считаю недемократическим тот факт, что ЕЦБ может в одностороннем порядке устанавливать общеевропейскую планку инфляции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!