Примеры употребления "umgangen" в немецком

<>
Die Bürokratien müssen umgangen werden, um die Hilfsleistungen dorthin zu bringen, wo sie gebraucht werden: Бюрократические органы необходимо обойти, чтобы доставить помощь туда, где она нужна:
Diese Probleme treten zwar immer häufiger auf, werden aber auch kunstvoll umgangen, weil es die Wissenschaft, womit diese Probleme zu erklären wären, einfach nicht gibt. Это проблемы исключительно общего характера, и их очень искусно избегают, поскольку науки, которая должна их объяснять, пока не существует.
Ein Händler der UBS in London hatte alle Sicherungssysteme der Bank umgangen und rund 1,7 Milliarden Euro verzockt. Трейдер UBS в Лондоне обошел системы безопасности банка и проиграл около 1,7 миллиарда евро.
Wenn Kapitalverkehrskontrollen einfach umgangen werden können - sagen wir, indem man das Timing von Transaktionen manipuliert oder Handelsabläufe falsch fakturiert - wird das den tatsächlichen Umfang von Kapitalzuflüssen kaum beeinträchtigen. Если легко можно избежать контроля капиталов - скажем, манипулируя сроками совершения сделок или через неправильное выписывание счетов внешнеторговых потоков - тогда влияние на действительный объем притоков капиталов будет незначительным.
In Deutschland zeigen sich die Probleme, die entstehen, wenn der Bankensektor eines Landes vom globalen Trend in Richtung Konsolidierung großteils umgangen wird. В Германии хорошо видны проблемы, которые возникают, когда глобальные тенденции консолидации обходят стороной банковский сектор страны.
Durch die direkte Verbindung zwischen Thaksin und seiner Partei wurde jene etablierte Dreieinigkeit der Institutionen umgangen, die in Thailand lange Zeit tonangebend war. Прямая связь Таксина и его партии с электоратом помогла обойти и поставить под угрозу исчезновения установившегося триумвирата институтов, который долгое время был причиной стрельбы в Таиланде.
Indem die Ukraine, Polen und natürlich die baltischen Staaten umgangen werden, verspricht die neue Pipeline dem Kreml noch größeren Einfluss, während dieser versucht sich regional zu behaupten. Обходя Украину, Польшу и конечно, Балтийские страны, новый газопровод обещает предоставить Кремлю более мощные рычаги, поскольку он стремится вновь заявить о себе в регионе.
Doch Sarkozys Ansicht, dass die Europäische Zentralbank Gegenstand des "Political Engineering" sein sollte, verärgerte Deutschland, und dasselbe gilt für seinen Besuch in Moskau, denn Deutschland fühlte sich dabei umgangen. Но мнение Саркози, что Европейский Центральный Банк должен стать объектом политической инженерии, вызвало недовольство в Германии, равно как и его визит в Москву, поскольку Германия считает, что ее пытаются обойти.
Es hat Fallen, um das Immunsystem zu umgehen. Он использует приманки, чтобы обойти иммунную систему.
Das wird heute bereits gemacht, um seltene Krankheiten zu umgehen. Это уже делается сегодня, чтобы избежать редких заболеваний.
Sie war Teil eines von Verteidigungsminister Donald Rumsfeld eingerichteten Systems für den Umgang mit Gefangenen. Это была часть системы обращения с заключенными, созданная Министром Обороны Дональдом Рамсфелдом.
Der Umgang mit anderen Leuten verlangt eine Art Flexibilität, die kein Regelwerk umfassen kann. Общение с окружающими требует такой гибкости, которая не может быть предусмотрена в правилах.
Die wirksamste Methode im Umgang mit einem neu erstarkten Russland ist die gemeinsame Ablehnung eines bipolaren Europa mit klar abgegrenzten Einflusssphären Russlands und der EU. Наиболее эффективным для Европы способом обхождения с по-новому агрессивной Россией будет коллективный отказ принятия двуполюсносной Европы с четко разграниченными сферами влияния России и ЕС.
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen. Но банки хотят обойти эти процессуальные гарантии.
Wenn Mädchen auf der Schule bleiben, können sie "den Schnitt" und eine frühe Heirat umgehen. если девочки остаются в школе, они могут избежать обрезания и раннего брака.
Fenton wurde von den Juroren für seine natürlichen Fähigkeiten beim Umgang mit dem Pony gepriesen, die weit über seinem Alter lägen. Судьи хвалили Фентона за его совсем не по годам развитые врожденные способности обращения с лошадьми.
Die Kunst des Umgangs mit anderen Menschen erfordert die Fähigkeit, das eigene "Ich" vorübergehend hintanzustellen. Искусство общения с другими людьми требует умения временно отодвинуть собственное "я" на второй план.
Irgendwie umgehen wir die evolutionären Programme, die unser Verhalten steuern. Мы в некотором роде обходим эволюционные программы, которые определяют наше поведение.
Vor allem aber möchte Syrien die amerikanische Reformagenda umgehen und den innenpolitischen Status quo erhalten. Кроме того, Сирия стремится избежать реформ, которые несет региону Америка, и сохранить внутренний статус-кво.
Verhaltensorientierte Finanztheorie ist eigentlich ein Mix aus Psychologie und Ökonomie und versucht zu verstehen, welche Fehler Menschen beim Umgang mit Geld machen. Поведенческие финансы - это комбинация психологии и экономики, которая пытается разобраться в ошибках в обращении с деньгами, которые совершают люди.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!