Примеры употребления "stellen" в немецком с переводом "ставить"

<>
Es ist, genau wie das Leben, das Stellen von Fragen. но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами вопросы.
Wir stellen sie für T-Mobile bei uns zu Hause auf! Мы ставим их у себя дома для них!
Allein die Tatsache, dass wir diese Frage stellen ist neu und bemerkenswert. Сам факт того, что мы ставим этот вопрос, является чем-то новым и заметным самим по себе.
Eine Kultur in Frage zu stellen, ist natürlich ein politisch inkorrekter Ansatz. Конечно, ставить под сомнение культурные ценности - это политически некорректно.
Russland und China stellen den Dollar als Säule des internationalen Systems infrage. Россия и Китай ставят под вопрос положение доллара как опоры международной системы.
Wir stellen ein Stoppschild auf und halten sie auf ihrem Weg auf. Мы ставим знак "Стоп" и преграждаем им путь.
Zum Beispiel schränken sie den Verkehr ein oder stellen Bänke auf oder schaffen Grünflächen. Так что они ограничивают поток машин, или ставят еще одну парковую скамейку, или устраивают еще одну зеленую зону.
Sondern wir finden diese Unternehmer, die Menschen und den Planeten vor den Gewinn stellen. Но мы находим тех предпринимателей, которые ставят людей и планету впереди дохода.
Sollen wir nun schockiert darüber sein, dass Internet-Firmen den Profit über die Moral stellen? Должно ли нас шокировать то, что интернет-компании ставят прибыль впереди морали?
Allerdings stellen bedeutende Machtverlagerungen innerhalb Asiens den Frieden und die Stabilität des Kontinents in Frage. Но смена основных влиятельных игроков в Азии ставит под сомнение сам мир и стабильность на континенте.
Und um zu gewinnen, muss das Gerät eine bessere Diagnose stellen als ein Team hochqualifizierter Ärzte. И для победы от него требуется способность ставить диагноз лучше, чем команда дипломированных докторов.
Indem wir Mörder und Opfer auf eine Stufe stellen, waschen wir uns von unserer Schuld rein. Ставя на одну доску убийцу и его жертву, мы тем самым умываем руки.
Viele im Westen stellen in Frage, ob der Islam mit Menschenrechten und westlichen Freiheitskonzepten vereinbar ist. Многие на Западе ставят под сомнение совместимость ислама с правами человека и Западным понятием свободы.
Der Erfolg wird von der Bereitschaft der Teilnehmer abhängen, zu kooperieren und Beweise über Ideologien zu stellen. Успех будет зависеть от готовности участников к сотрудничеству и от их обязательства ставить доказательства выше идеологии.
Unternehmensverträge stellen die profitorientierte juristische Person in den Mittelpunkt der Transaktion und sind für alle Beteiligten bindend. Корпоративные контракты ставят ориентированное на получение прибыли юридическое лицо в центр сделки и связывают всех его партнеров.
Wir Amerikaner haben erlebt, wie die Finanzunternehmen ihre eigenen Interessen über die des Landes - und der Welt - stellen. Американцы были свидетелями того, как финансовые фирмы ставят свои интересы выше интересов страны - и всего мира.
sie haben das politische Machtmonopol der chinesischen kommunistischen Partei zu unterstützen oder zumindest nicht in Frage zu stellen; Они должны поддерживать или, по крайней мере, не ставить под сомнение монополию Коммунистической партии Китая на политическую власть;
Zu viele Politiker und Aufsichtsbehörden stellen ihre eigenen Interessen und die "ihrer" Banken vor ihre Pflicht, die Steuerzahler und Bürger zu schützen. Слишком многие политики и регуляторы ставят свои собственные интересы и интересы "своих" банков выше своих обязанностей по защите налогоплательщиков и граждан.
Doch inzwischen stellen selbst die Marktgläubigsten unter uns durch ihre Argumentation gegen Mark-to-Market-Bewertungen die Verlässlichkeit der Marktpreise in Frage. Однако сегодня даже те, кто больше всего верят в рынки, ставят под вопрос возможность полагаться на рыночные цены, поскольку они выступают против пересчета в текущих ценах.
Tibet sei, so die indische Regierung, ein integraler Bestandteil Chinas, und Indien gewähre denjenigen, die diesen Status in Frage stellen, keine Unterstützung. Тибет, говорит правительство Индии, является неотъемлемой частью Китая, и Индия не оказывает поддержку тем, кто ставит под сомнение этот статус.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!