Примеры употребления "sorgten" в немецком с переводом на русский

<>
Erzielte Gewinne sorgten für Expansion. Получаемые доходы служили в роли фондов развития.
Die Gründerväter sorgten sich um Vergleiche mit dem Niedergang der römischen Republik. Отцы-основатели беспокоились о том, что упадок Америки сравнивали с упадком Римской Республики.
Er war so depressiv, dass Freunde sich sorgten, dass er sich umbringen würde. Он был так подавлен, что его друзья боялись, как бы он не покончил с собой.
Diese neuen Massenmärkte sorgten für eine stetige Steigerung der Durchschnittseinkommen und der Gesamtbeschäftigung. Появление новых массовых рынков создало возможность устойчивого роста среднего уровня доходов и общего уровня занятости.
Die diesjährigen Stürme in Zentral- und Südchina sorgten für den schlimmsten Winter seit einem halben Jahrhundert. В этом году штормы в центральном и южном Китае привели к самой худшей зимней погоде за последние полвека.
Die Republikanische Partei und das American Petroleum Institute sorgten damals dafür, dass aus diesem Vorschlag nichts wurde. Республиканская Партия и Американский Нефтяной Институт утопили это предложение.
Denn erst die Veröffentlichung dieser Bilder, nicht die Bilder selbst, sorgten dafür, dass eine Regierung ihre Politik änderte. Публикация этих фотографий, в противовес тому, что на них изображено, вынудила правительство страны изменить свою политику.
Anschließend brachen die Aufstände im Nahen und Mittleren Osten aus und sorgten für einen weiteren Anstieg der Ölpreise. Затем на Среднем Востоке возникли массовые беспорядки, которые далее взвинтили цены на нефть.
Die so genannten "vier Modernisierungen" sorgten für eine Stärkung der ausschlaggebenden Sektoren Landwirtschaft, Industrie, Verteidigung sowie Wissenschaft und Technik. При помощи так называемых Четырех модернизаций были усилены важные сектора сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и техники.
Die Diversifizierung der Produktion nahm bei politischen Entscheidungen eine untergeordnete Rolle ein, da die Rohstoffpreise weiterhin für ein rasches Wachstum sorgten. Диверсификация производства заняла последнее место в политических решениях, т.к. цены на потребительские товары продолжали поддерживать стремительный экономический рост.
Diese drei Lokomotiven sorgten fünfzehn Jahre lang dafür, dass die Weltwirtschaft rasch wuchs und das Niveau der Vollbeschäftigung nahezu gehalten werden konnte. В течение 15 лет данные три локомотива поддерживали мировую экономику на уровне чуть ли не полного отсутствия безработицы и стремительного роста.
So viel verstanden auch die meisten arabischen Diktatoren und sorgten dafür, dass Geheimdienste und Sicherheitskräfte jede Flamme löschten, bevor sie sich ausbreiten konnte. Это отчетливо поняли укоренившиеся арабские диктаторы, которые следили за тем, чтобы их разведки и силы безопасности гасили пламя прежде, чем оно могло распространиться.
Umweltschützer heuerten Wissenschaftler, Rechtsanwälte und Lobbyisten an, die dafür sorgten, dass Gesetze nicht nur im Kongress beschlossen, sondern auch in die Praxis umgesetzt wurden. Защитники окружающей среды нанимали ученых, адвокатов и лоббистов, которые следили за тем, чтобы законы не просто передавались в Конгресс, но и соблюдались на практике.
Glücklicherweise sorgten diese Fotos, als sie 1998 im "Guardian" erschienen, für viel Aufmerksamkeit und letztlich auch für viel Geld zur Bekämpfung der Hungersnot im Sudan. К счастью, когда эти фотографии появились в газете "Guardian" в 1998 году, они привлекли внимание и, в конечном счете, и деньги, к усилиям облегчить голод в Судане.
Draghi löste Antonio Fazio ab, dessen korrupte protektionistische Praktiken auf dem italienischen Banksektor sowohl den Kapitalfluss nach Italien abschreckten als auch für einen niedrigen Eurokurs sorgten. Драги сменил на посту Антонио Фацио, чьи бесчестные протекционистские действия в банковском секторе Италии отпугнули инвесторов от вкладывания денег в Италию и подавили евро.
Die Menschen, die zu diesem Rückgang beitrugen, indem sie eine effektive medizinische Grundversorgung gewährleisteten, für sicheres Trinkwasser sorgten oder Kinder gegen Masern impften, bleiben weitgehend unbekannt. Люди, которые способствовали этому снижению, осуществляя эффективный контроль за здоровьем, поставляя чистую воду или иммунизируя детей против кори, остаются в значительной степени неизвестными.
Bevor die globale Finanzkrise einsetzte, profitierte China kräftig von dem lang anhaltenden Boom an seiner östlichen und südlichen Grenze, wo nur Birma und Nordkorea für Instabilität sorgten. До начала глобального финансового кризиса Китай получал значительную прибыль благодаря продолжительному буму на восточном и южном направлении, имея напряженные отношения только с Бирмой и Северной Кореей.
Auch in den USA sorgten jüngst Bedenken hinsichtlich untragbarer Haushaltsdefizite für hässliche politische Auseinandersetzungen, die beinahe zu einem so genannten "Government Shutdown", also dem Aussetzen staatlicher Aktivitäten und Leistungen geführt hätten. В последнее время беспокойства по поводу неустойчивого бюджетного дефицита, подобным образом, вылились в политические распри, почти приведшие к прекращению работы правительства.
Die arabischen Staaten, die sich in der Zeit nach dem Kalten Krieg um andere Probleme sorgten, hatten weniger Interesse an dem Konflikt, während die Sicherheitslage in den Gebieten selbst zu einem Problem geworden war. Арабские государства, озабоченные другими проблемами в эру, которая последовала после Холодной Войны, меньше интересовал этот конфликт, в то время как ситуация с безопасностью на самих территориях стала проблемой.
Doch wie es so geht mit Programmen, die sich auf Wechselkurs-Raten begründen, sanken die Zinsen tatsächlich und sorgten so für eine Verbilligung der Importe, wodurch ein Aufschwung erzeugt wurde, der die Lebensfähigkeit der Deflationsstrategie unterminierte. Но, как это бывает с программами, основанными на обменном курсе, процентные ставки - снизились, импорт подешевел, и начался бум, который поставил под сомнение действенность стратегии дезинфляции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!