Примеры употребления "sich zurecht kommen" в немецком

<>
Ich wäre auch ohne deine Hilfe zurechtgekommen. Я бы и без твоей помощи отлично справился.
Mit der Arbeit ist Maria recht gut zurechtgekommen. С работой Мария справлялась достаточно хорошо.
Die Regierungen machen sich zurecht nicht nur über die Geschwindigkeit des Wachstums Sorgen, sondern auch über seine Qualität. Правительства совершенно правильно волнуются не только о темпах роста, но и о его качестве.
Und weil Ihr Gehirnmotor dort gestartet ist, muss er jetzt damit zurecht kommen. А из-за того, что ваш мозговой стартёр начал с этого, теперь ему надо с этим что-то делать.
Eines davon ist, dass unsere Transportsysteme schlichtweg nicht damit zurecht kommen werden. одной из которых является неспособность нашей транспортной системы справляться с этим ростом.
Sie müssen mit sowas wie Giften und Arzeimitteln zurecht kommen, die ins Meer gespült werden, und möglicherweise sogar ihre Fortpflanzung beeinträchtigen. Им приходится сталкиваться с такими вещами, как токсины и фармацевтические продукты, которые сливаются в океан, и могут даже влиять на их размножение.
Ich muss mit einer Belieferungskette arbeiten und mit der Technik, und ich muss die ganze Zeit mit allem anderen zurecht kommen, also tauchen irgendwann Kompromisse auf, die mit einfliessen. Мне приходится работать с поставщиками, технологиями и одновременно со всем остальным, так что приходится находить место и компромиссам.
Wir können mit den Feinheiten der Sprache wunderbar zurecht kommen - es gibt einige interessante evolutionäre Fragen dazu, wie uns das gelingt. Мы легко справляемся с нюансами языка - это интересный вопрос о эволюции, как так получилось.
Wie zahllose Patienten vor ihm erinnert er sich daran, wie überwältigt er von all den Informationen war, mit denen er zurecht kommen musste. Как бессчетное число пациентов до него, он помнит, как был сбит с толку объемом информации, которую надо было принять.
Länder müssen mit diesen Schocks zurecht kommen und daher unter anderem Wechselkursanpassungen vornehmen. И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
Ich sähe Menschen, kämpfen um zurecht zu kommen, nicht wissend, was was ist und was als nächstes kommt. Я увидел бы людей, с трудом сводящих концы с концами не знающих, чего ждать от завтрашнего дня.
Bei dem Versuch, mit ihrem unvollkommenen Wissen zurecht zu kommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie auch andere makroökonomische Eckdaten in ihre Überlegungen einbinden und so durch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveau weg zwingen. Стараясь компенсировать неполноту своих знаний, они не ведут себя иррационально, обращая внимание на другие макроэкономические показатели и, таким образом, отклоняя валютный курс от уровня паритета.
Wir brauchen neue, bessere Herangehensweisen, um mit Armut, Kriegen und Krankheiten zurecht zu kommen. Нам нужны новые, улучшенные методы борьбы с бедностью, войнами и болезнями.
Sie war nicht dabei, sich für diesen Anlass zurecht zu machen. Она не собиралась накладывать парадный макияж для такого случая.
Und so legt sich dieser Kerl die Schnecke zurecht und versetzt ihr einen ordentlichen Schlag. Он ловит улитку, поправляет ее, устанавливает и как следует наподдает ей.
Wie passt sich jemand wie ich, der in den frühen 1960er Jahren an der Universität war, daran an und wie kommt er zurecht? А как приспособиться тому, кто, подобно мне, учился в университете в начале 1960-х годов?
In einer derartigen Gesellschaft setzen sich die Probleme zwar fest, kommen aber nicht unbedingt zum Ausbruch. В таком обществе проблемы будут тлеть, но не обязательно взрываться.
Schauen Sie sich die Wellen an, die da an Land kommen. Взглянем на омывающие берег волны.
Ich weiß nicht, wie es sich anfühlt, in ein neues Land zu kommen, wenn man Mitte 20 ist. Я не знаю, что чувствует человек, переезжая в новую страну, когда ему за двадцать.
Das könnte der Arzt vor sich haben, wenn wir in die Praxis kommen, anstelle der Quittung, dass wir unsere Gebühren bezahlt haben. Это что терапевт может видеть перед собой как только вы войдете в кабинет, вместо квитанции об оплате приема в регистратуре.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!