Примеры употребления "seinerseits" в немецком с переводом "в свою очередь"

<>
Deutschland hatte seinerseits über denselben Zeitraum ein Wachstum von 0,5% zu verzeichnen. Германия, в свою очередь, зафиксировала рост на 0,5% за тот же период.
Doch hat die Demokratie Schwäche gezeigt, und das kubanische Regime hat seinerseits seine Taktiken angepasst. Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику.
Ban seinerseits hat die Mitgliedsstaaten offen dafür getadelt, ihm nicht genügend Mittel zur Verfügung zu stellen. Пан, в свою очередь, открыто осудил государства-члены за то, что те не предоставляют ему достаточно ресурсов.
Letzte Woche hat Präsident Constantinescu den Premierminister entlassen, dieser weigerte sich seinerseits, aus dem Amt zu scheiden. На этой неделе президент Константинеску уволил Премьер-министра, а тот в свою очередь отказался покинуть офис.
Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt. Высокие и быстро растущие цены на жилую недвижимость стимулируют рост предложения жилой недвижимости, что в свою очередь может привести к снижению цен.
Der britische Premierminister Gordon Brown hat seinerseits die Aufhebung der Immunität für ehemalige Premierminister im Zusammenhang mit dem Verkauf von Adelstiteln vorgeschlagen. Британский премьер-министр Гордон Браун в свою очередь предложил снять иммунитет, которым пользовались премьер-министры в связи с продажей пэрства.
Der Keynesianismus seinerseits abstrahierte das Problem der Inkompetenz und Korruption offizieller Stellen, da er annahm, der Staat werde von allwissenden, wohlwollenden Experten verwaltet. В свою очередь, кейнсианская экономика абстрагировалась от проблемы некомпетентности чиновников и коррупции, предположив, что правительства управляются всеведущими, великодушными экспертами.
Der durch diesen Wohlstand bedingte Konsumanstieg ließ die Wohnungspreise seinerseits weiter steigen und überzeugte so Haushalte und Kreditgeber, die Blase noch eine Stufe höher zu schrauben. Подъем в потреблении на основе этого богатства в свою очередь еще больше увеличил цены на жилье, убеждая семьи и кредиторов раздуть пузырь еще на одну отметку.
Der türkische Diplomatenchef Ahmet Davutoglu hatte seinerseits beklagt, dass die seit Anfang des Jahres an das syrische Regime gerichteten, türkischen Vermittlungsversuche nicht von Erfolg gekrönt gewesen seien. В свою очередь, министр иностранных дел Турции Ахмет Давутоглу выразил сожаление по поводу того, что посреднические усилия Турции, которые начались в начале этого года, не увенчались успехом.
Europa seinerseits darf sich nicht nur für die Welt verantwortlich fühlen, sondern muss bereit und willens sein, auch dementsprechend zu handeln indem man einen entscheidenden Beitrag am Wiederaufbau im Irak leistet. Европа, в свою очередь, должна демонстрировать не только чувство ответственности за весь мир, но и свою готовность и согласие предпринимать соответствующие действия, внося существенный вклад в восстановление Ирака.
Sparfreudige asiatische Haushalte und Dollars hortende ausländische Zentralbanken produzierten eine weltweite "Ersparnisschwemme"," die die Realzinsen in den negativen Bereich drückte - was seinerseits die US-Häuserblase anheizte und Finanziers auf immer riskantere Abenteuer mit geborgtem Geld schickte. Высокий уровень сбережений населения Азии и иностранные центральные банки, накапливающие доллары, спровоцировали глобальное перенасыщение сбережений, столкнувших реальные процентные ставки в негативную область, в свою очередь разжигая жилищный бум, одновременно посылая финансистов вкладывать на всё более рискованные предприятия с заемными средствами.
Um insbesondere kurzfristig wirklich etwas zu bewirken, muss die Welt Abfederungs- und Anpassungsmaßnahmen mit zunehmender Forschung und Entwicklung im Bereich der CO2-Einsparungs- und der Sequestrierungstechnologie verbinden, was seinerseits die Entwicklung und wirtschaftliche Nutzung marktbasierender Anreize erfordert. Чтобы реально изменить ситуацию, в особенности в ближайшее время, мировое сообщество должно сочетать уменьшение воздействия на окружающую среду и адаптацию с развитием научных исследований и разработкой технологий по сокращению выбросов углекислого газа и его секвестрованию, что, в свою очередь, требует разработки и использования рыночных инициатив.
Die Regierung mischt sich in die Angelegenheiten des Parlaments ein, welches seinerseits wiederum versucht, die Regierungsarbeit bis ins kleinste Detail zu steuern - in meinem Fall war das der Versuch, die Nominierung von Botschaftern und deren Tagesablauf zu bestimmen! Правительство вмешивается в дела парламента, который в свою очередь старается управлять деятельностью правительства вплоть до (как это было в моем случае) назначения послов и определения их повседневных обязанностей.
In der Tat war eine der ungünstigeren Folgen der Intervention im Irak, dass die Vorstellung eines "Zusammenpralls der Kulturen" zwischen dem Westen und dem Islam verstärkt wurde, was seinerseits dazu beiträgt, ein Klima zu schaffen, das islamistische Bewegungen begünstigt. Между прочим, одним из самых худших последствий интервенции в Ирак стало укрепление идеи "столкновения западной и исламской цивилизаций", что, в свою очередь, помогает создать благоприятные условия для исламистских движений.
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen. Содержание, в свою очередь, усиливает привлекательные качества телевидения, предлагая щедрые порции секса, насилия, легкого отдыха и другого материала, реагировать на который мы подготовлены генетически, но который, при поглощении в больших дозах, уменьшает нашу способность вести продуктивную и спокойную жизнь.
Dadurch sind die Exporte von Industriewaren auf der ganzen Welt gestiegen und die Inflation wurde niedrig gehalten, was seinerseits die Nachfrage nach Energie und Rohstoffen aus den Entwicklungsländern angekurbelt und somit die Rohstoffpreise in die Höhe getrieben hat, wovon viele arme Länder profitiert haben. Это повысило объёмы производственного экспорта во всём мире и сохранило инфляцию на низком уровне, что, в свою очередь, повысило спрос на энергию и сырьё, поставляемые из развивающихся стран, привело к росту товарных цен и принесло выгоду многим бедным странам.
Japan seinerseits muss seine Volkswirtschaft weiter öffnen und reformieren, sein Militär stärken und Truppen für wenig kampfintensive, aber um so personalintensivere Missionen - von Völkermordsverhinderung über Nation-Building bis hin zu Friedensmissionen - zur Verfügung stellen, die im erweiterten Mittleren Osten und in Afrika zunehmend gefordert sind. Японии, в свою очередь, необходимо продолжать открывать и реформировать свою экономику, улучшать свою армию и предоставлять свои силы для малоинтенсивных, но требующих значительных людских ресурсов миссий, от предотвращения геноцида до миротворческих операций, которые все чаще требуются на Большом Ближнем Востоке и в Африке.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!