Примеры употребления "reißen" в немецком

<>
Переводы: все33 другие переводы33
Herr Obama, Herr Hu, Herr Singh und, erneut in Berlin, Frau Merkel und ihre europäischen Gegenüber, "Reißen Sie diese Mauer nieder!" господин Обама, господин Ху, господин Сингх, госпожа Меркель, которая снова руководит в Берлине, и ее европейские партнеры, "Снесите эту стену!".
Geschichten reißen alle Grenzen ein. Истории пересекают любые границы.
Die beliebtesten Nachrichtenseiten reißen einen nicht gerade vom Hocker. Самые популярные новостные сайты ничуть не лучше.
Werfen Sie Geld ein und reißen Sie einen Fahrschein ab! Опустите деньги в кассу и оторвите билет.
Und wenn alle Stricke reißen, gibt es noch weitere Möglichkeiten. есть что употребить еще раз.
Sie wollten die Kontrolle über das irakische Öl an sich reißen. Они хотели захватить контроль над иракской нефтью.
Aber bald reißen die Einwohner der "oberen" Stadt das ganze Wasser an sich. И теперь происходит то, что люди из верхнего города поглощают всю воду.
Natürlich hat die Armee keine Eile, wieder die Macht an sich zu reißen. Конечно, военные не торопятся снова взять власть в свои руки.
Die Europäer scheinen sich ja um den Chefsessel des IWF nicht einmal zu reißen. Да и сами европейцы, похоже, проявляют мало интереса к этому посту.
Um Anleihen, die durch die gesamte Eurozone garantiert wären, würden sich die Märkte dagegen reißen. Но рынки с радостью бы проглотили облигации, обеспеченные полным доверием и кредитом еврозоны.
Und natürlich - wenn alle Stricke reißen kannst du einfach abhauen und eine fröhliches Fest genießen. И, конечно, если больше ничего не получится, ты можешь просто сбежать и насладиться фиестой.
Sowohl das eine, als auch das andere Vorhaben würde ein riesiges Loch in den diesjährigen Überschuss reißen. Любой из предлагаемых планов сделает большую дыру в прибавке текущего года.
Sie reißen das ganze Wasser an sich, behalten es für sich und lassen nur wenige Tropfen hinab. Они поглощают всю воду, не делясь ни с кем, они подают воду по каплям в нижний город.
Die verbesserten Sicherheitsbedingungen an Häfen in Ghana und Senegal reißen ein Loch in den Schwarzhandel, der durch diese Länder läuft. Улучшенная безопасность в портах Ганы и Сенегала создаст значительные трудности контрабандному каналу торговли наркотиками, проходящему через эти страны.
Wir können nicht eine Seite aus dem Buche unseres Lebens reißen, aber wir können das ganze Buch ins Feuer werfen. Мы не можем вырвать ни одной страницы из книги нашей жизни, но можем бросить в огонь всю книгу.
Aber mit seiner Beobachtung, wonach keine andere Macht Amerikas Rolle als militärischer Weltpolizist an sich zu reißen droht, hat er recht. Но он, конечно, абсолютно прав, утверждая, что ни одна другая держава не угрожает отнять у Америки роль мирового военного полицейского.
Wir werden zwei Ballons für jeden meiner Test-Sprünge haben und zwei Ballons für den richtigen Sprung, denn die reißen berüchtigterweise beim Start. У нас будет два шара для каждого из тестовых прыжков, и два шара для главного прыжка, потому что они знамениты своими разрывами на взлёте.
Allerdings tritt die totalitäre Haltung mancher Spitzenpolitiker heute wieder zutage, die unter dem Vorwand, den Mehrheitswillen zu vertreten, immer mehr Macht an sich reißen. Но с тех пор тоталитарное мышление вновь проявилось в лидерах, которые, утверждая, что представляют волю большинства, постепенно прибирают всю власть к своим рукам.
Die Folgen wären auch in Mexiko zu spüren, wo die Drogenkartelle dabei sind, das Land in Stücke zu reißen, und in den USA, dem weltgrößten Abnehmerland. Последствия будут ощущаться и в Мексике, где наркокартели разрывают страну на части, и в США, крупнейшем потребителе в мире.
Statt es Extremisten zu gestatten, die wirtschaftliche Debatte an sich zu reißen, muss die Politik sich bemühen, die Kluft zwischen den beiden konkurrierenden Denkschulen zu überbrücken. Вместо того чтобы позволять радикалам по-прежнему тормозить обсуждение экономической политики, правительства должны работать над объединением конкурирующих теоретических школ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!