Примеры употребления "pronysche Zaum" в немецком

<>
Und Ken und ich wissen zweifellos, dass man die Banker im Zaum halten muss. Кен [Шарп] и я знаем точно, что банкиров надо обуздать.
Tom kann seine Zunge nicht im Zaum halten. Том не умеет держать язык за зубами.
Ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser Свинья и в золотом ошейнике всё свинья
Es besteht der dringende Bedarf nach einer globalen Konferenz - ein Bretton Woods II - um strikte Bestimmungen auszuarbeiten, mit denen die ungezügelten Finanzmärkte im Zaum gehalten werden können. Существует срочная необходимость для глобальной конференции - Бреттонвудское соглашение 2 - чтобы принять строгие положения с целью сдержать сегодняшние непредсказуемые финансовые рынки.
Die Malaria lässt sich durch neue, langlebige Moskitonetze und eine neue Generation hochwirksamer Medikamente im Zaum halten. Малярию можно сдерживать путем использования недавно изобретенных москитных сеток длительного пользования и нового поколения эффективных лекарственных препаратов.
Im Gegensatz zum Krieg gegen die Achsenmächte kämpften die USA im Kalten Krieg auf vielfältige Weise an vielen Fronten und über viele Jahrzehnte hinweg - und setzten Politik, Wirtschaft und nukleare Abschreckung sowie begrenzte militärische Aktionen ein, um die UdSSR im Zaum zu halten. В отличие от битвы со Странами Оси, в "холодной войне" США сражались многими способами, на многих фронтах и в течение многих десятилетий, используя политику, экономику и сдерживание путём ядерного устрашения, а также ограниченные вооружённые операции для обеспечения сдерживания СССР.
Doch hatte diese neuerliche chinesisch-russische Verbindung immer eher den Geschmack einer Vernunftehe - mit dem Ziel, die amerikanische Hegemonie im Zaum zu halten - als einer echten Romanze. Но этот возрожденный китайско-российский союз всегда скорее смахивал на брак по расчету - целью которого фактически было обуздать американскую гегемонию - чем на настоящий роман.
Dies ist nicht allein ein Argument dafür, den Nationalismus im Zaum zu halten, sondern auch, mehr politische und religiöse Freiheit zuzulassen, damit es innerhalb der chinesischen Gesellschaft über das wirtschaftliche Vorwärtskommen hinaus alternative Quellen der Legitimierung und Loyalität gibt. Это подтверждает, что необходимо не только контролировать национализм, но также, предоставлять больше политической и религиозной свободы, чтобы обеспечить появление в китайском обществе альтернативных источников законности и лояльности, помимо экономического развития.
Das Ergebnis war, dass China über die letzten zwei Jahre seine Beziehungen zu Japan, Indien, Südkorea, Vietnam und weiteren Staaten verschlechtert hat - eine bemerkenswerte Leistung, die die strategische Grundlage der USA bestätigt, dass "China nur von China selbst im Zaum gehalten werden kann". В итоге, в течение двух последних лет Китай ухудшил отношения с Японией, Индией, Южной Кореей, Вьетнамом и с другими странами, - просто замечательные "успехи", подтверждающие стратегическую предпосылку США о том, что "лишь Китай может сдержать Китай".
Deshalb wäre eine Anhebung um 50 Basispunkte zum gegenwärtigen Zeitpunkt - die eine fortdauernde Konjunkturerholung ermöglicht, indem sie die Inflation im Zaum hält - besser, als eine drei- oder viermal so starke Erhöhung zu einem späteren Zeitpunkt. Лучше обойтись увеличением на 50 базовых пунктов сейчас - и таким образом позволить продолжиться экономическому выздоровлению, для чего необходимо контролировать инфляцию - или же утроить или даже учетверить эти цифры, когда дело зайдёт слишком далеко.
Chinas Rolle Nordkoreas nuklearen Ehrgeiz im Zaum zu halten, und sein angespanntes Verhältnis zu Japan belasten die Beziehungen zusätzlich. Роль Китая в сдерживании ядерных амбиций Северной Кореи и его напряженные отношения с Японией являются дополнительным бременем для американо-китайских отношений.
Manche US-Amerikaner argumentieren, dass der Aufstieg Chinas nicht friedlich stattfinden kann, und dass die USA deshalb nun Maßnahmen ergreifen sollten, die Volksrepublik im Zaum zu halten. Некоторые американцы утверждают, что усиление Китая не может быть мирным и что США, поэтому, должны принять сейчас политику сдерживания КНР.
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern. Но мировое замедление экономического роста, снижающее вероятность забастовок, не позволит повысить размер заработной платы служащих частного сектора, как бы их лидеры ни старались.
Merkwürdigerweise ist es wahrscheinlich einfacher, Selbstvertrauen zu erlangen als dieses im Zaum zu halten. Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее.
In einem Nordafrika, das damit zu kämpfen hat, die Ausbreitung des islamischen Extremismus im Zaum zu halten, ist Libyen als Bollwerk der säkularen Staatsführung und des Antifundamentalismus für Europa und die USA über seinen Ölreichtum hinaus von strategischer Wichtigkeit, ungeachtet der überwältigenden Bedeutung seiner Energieressourcen. Ливия, которая является защитником светского правительства и анти-фундаментализма в Северной Африке, и которая изо всех сил пытается сдерживать распространение исламского экстремизма, имеет стратегическое значение для Европы и США даже без ее нефтяного богатства, несмотря на огромную важность своих энергетических ресурсов.
Sie würde der Zentralbank gestatten, aggressiv die Zinsen zu erhöhen, um das unkontrollierte Kredit- und Investitionswachstum unter Kontrolle und die Inflation im Zaum zu halten. Это позволило бы центральному банку энергично поднять процентные ставки, чтобы контролировать безудержный кредитный и инвестиционный рост и сдерживать инфляцию.
Im Endspiel eines derartigen Krieges könnten die arabischen Länder und die internationale Gemeinschaft Syrien auffordern, größere Verantwortung im Libanon zu übernehmen, um die Hisbollah und ihr militärisches Profil im Zaum zu halten. В конечном итоге такой войны арабские страны и международное сообщество могут попросить Сирию взять на себя большую ответственность за Ливан, чтобы обуздать Хезболлу и её военизированное крыло.
Die Notenbanken verstehen sich besser darauf, den irrationalen Überschwang der Märkte während einer Blase in Schach zu halten - indem sie die Kreditverfügbarkeit beschränken oder die Zinsen anheben, um die Wirtschaft im Zaum zu halten -, als darauf, in einer Rezession die Investitionstätigkeit zu fördern. Центральные банки лучше справлялись с ограничением иррационального изобилия рынков в периоды пузырей - ограничивая доступность кредитов и повышая процентные ставки, чтобы обуздать экономику - чем с продвижением инвестиций в периоды рецессий.
Täglich wird deutlicher, dass die Formel, die die westliche Politik gegenüber Russland seit dem Zusammenbruch des Kommunismus bestimmt - "Binden wir Russland ein, wenn wir können, halten wir Russland im Zaum, wenn wir müssen" -, jetzt vollständig überdacht werden muss. С каждым днем проясняется то, что формула, определяющая западную политику по отношению к России после развала коммунизма - "Давайте задействуем Россию, если сможем, давайте сдержим Россию, если придется" - теперь необходимо полностью пересмотреть.
Die Förderung wirtschaftlicher und politischer Reformen ist ein wichtiges Ziel, aber sie ist kein Ersatz für das ernsthafte Bemühen, Russlands tief sitzenden Expansionismus im Zaum zu halten. Впечатляющие экономическая и политическая реформы - это важные цели, но они никогда не могут послужить заменой серьезной попытки сохранения укоренившегося российского экспансионизма.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!