Примеры употребления "ohnehin" в немецком

<>
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen. В других случаях, отток капитала только усложняет и без того трудные ситуации.
Das im Jemen ohnehin niedrige Vertrauen zu Amerika hat einen Tiefpunkt erreicht. Доверие к Америке, и без того низкое в Йемене, упало до критического уровня;
Eine weitere Erhöhung der ohnehin enormen Schulden des Irak wird die Situation nur verschlimmern. Увеличение и без того огромных долговых обязательств Ирака только ухудшит ситуацию.
Kaum eine Woche geht vorbei, ohne dass die ohnehin schon lange Liste der Nörgeleien und Gereiztheiten zwischen Europa und Amerika nicht noch länger würde. Не проходит почти ни одной недели без того, чтобы не пополнился и без того уже длинный список случаев недовольства и раздражения Европы и Америки по поводу друг друга.
Nach 1997 sorgte Hongkongs Regierung zweifach dafür, die ohnehin begrenzten Befugnisse der Abgeordneten, Debatten, Gesetze und Gesetzesänderungen auf den Weg zu bringen, noch stärker einzuschränken. После 1997 года правительство Гонконга приняло дополнительные меры по урезанию и без того ограниченных возможностей законодателей в отношении открытия дебатов, законодательной инициативы и принятия поправок к законам.
Wenn die populistischen Slogans der PiS in Politik umgesetzt werden, erhöhen sich wahrscheinlich die Staatsausgaben, was Polens ohnehin schwache Finanzlage verschärfen und infolgedessen Inflationserwartungen auslösen wird. Если популистские лозунги ПиС станут политикой, то правительственные расходы, вероятно, увеличатся, что усугубит уже и без того слабое финансовое положение Польши и, в результате, приведет в действие ожидания роста цен.
Proteste gegen die Bombenangriffe der von den Amerikanern angeführten Koalition hatten in Indonesien wochenlang für Aufruhr gesorgt und die ohnehin schon gefährdete Stabilität des Landes weiter geschwächt. Протесты против бомбежек, проводимых возглавляемой США коалицией, будоражили Индонезию в течение многих недель, увеличивая и без того опасно нестабильную ситуацию в стране.
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez` eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern. Различие заключается в ожиданиях и в собственной глупости Шавеза, если он думает, что он мог бы быстро изменить обстановку с помощью большой палки с хорошими намерениями и армии неопытных (и часто оппортунистически настроенных) последователей, наводняющих уже и без того жалкую государственную бюрократию.
Das heißt, der Regierung Hu Jintao könnten sehr wohl die Hände gebunden sein und sie wäre nicht in der Lage, eine Kompromisslösung für eine Situation zu finden, die ohnehin schon mit Zwischentönen und Verflechtungen überfrachtet ist und die auch nach einiger Zeit nicht einfacher werden wird. Это означает, что администрация Ху Цзиньтао может обнаружить, что у нее связаны руки, и оказаться не в состоянии найти компромиссное решение в ситуации, которая и без того полна сложностей и нюансов, и управлять которой не становится легче с течением времени.
Du wolltest ja ohnehin nie lernen. Всё равно ты никогда не хотел учиться.
Sehr sauber waren sie ohnehin nicht." Она была не очень чиста с самого начала".
Folgende Risiken verschärfen die Konjunkturabschwächung ohnehin schon: Эти риски уже усугубляют экономический спад:
Normalerweise moegen sie ohnehin kein truebes Wasser. Они обычно не любят заходить в мутную воду все равно.
Die Italiener tragen ohnehin schon eine schwere Steuerlast: Итальянцы и так уже платят большие налоги:
Sie haben ohnehin eine Menge Falsches darüber gehört.. Вы и так слышали про неё кучу неверных вещей..
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden. большая часть долга не была бы погашена в любом случае.
Sie dachte ohnehin schon, dass er etwas sonderbar war. Она уже и так считала его странным.
Angesichts einstelliger Popularitätswerte kann es ohnehin nur mehr aufwärts gehen. В ситуации, когда рейтинг выражается однозначными цифрами, ему остается только расти.
Schwurgerichtsverfahren, die ohnehin nicht häufig stattgefunden haben, werden immer seltener. Слушание дел в суде присяжных, что и так было нечастым явлением, случается всё реже и реже.
Tatsächlich sind Unruhen in den Entwicklungsländern ohnehin schon auf dem Vormarsch. Вообще, гражданские беспорядки уже нарастают во всем развивающемся мире.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!