Примеры употребления "in Verruf bringen" в немецком

<>
Nun wird die Einseitigkeit des aktuellen US-Ansatzes mögliche Kompromisse in den Augen der Öffentlichkeit vermutlich in Verruf bringen. Теперь, однако, односторонность подхода Соединенных Штатов, вероятно, дискредитирует возможные компромиссы в глазах публики.
höhere Steuern auf Vermögen werden zu noch mehr Steuerhinterziehung führen und das System noch stärker in Verruf bringen. более высокие налоги на богатство вызовут большее количество уклонений от налогов, делая систему еще более испорченной.
Dem Verständnis der Russen nach ist die Sicherheit in Gefahr, wenn ausländische Journalisten Artikel verfassen, die den russischen Staat in Verruf bringen. Безопасности, как она понимается россиянами, по-видимому, может угрожать то, что иностранные журналисты подпортят репутацию Российскому государству.
Herr Ditta brachte damit seinen Berufsstand in Verruf. Г-н Дитта не чтил свою профессию, а позорил ее.
Ministerpräsidentin Golda Meir, Verteidigungsminister Moshe Dayan, der Generalstabschef der israelischen Verteidigungskräfte (IDF) David Elazar und der Chef des militärischen Nachrichtendienstes waren allesamt in Verruf geraten und wurden schon bald ersetzt. Премьер-министр Голда Меир, Министр обороны Моше Даян, Начальник штаба Сил Обороны Израиля (СОИ) Давид Элазар и руководитель военной разведки были дискредитированы и вскоре смещены со своих постов.
Sind also beide Formen des Kapitalismus' durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen? Так что же, получается, что оба типа капитализма дискредитированы обманом и коррупцией?
Aber trotz seiner internationalen Isolierung und der Tatsache, im Inland in Verruf geraten zu sein, erneuerte Ortega seinen Pakt mit Alemán, um seine politische Misswirtschaft zu zementieren. Но несмотря на свою международную изоляцию и внутреннюю дискредитацию, Ортега тем не менее возобновил свой договор с Алеманом для сохранения своего плохого руководства.
Die Politik des gesamten Westens ist, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in Verruf geraten. За редкими исключениями, политика стала на Западе профессией, доверие к которой подорвано.
Nachdem der Monetarismus in Verruf geriet - auf Kosten jener Länder, die sich ihm verschrieben hatten - begann die Suche nach einem neuen Mantra. После того, как монетаризм был дискредитирован - за что странам, принявшим его, пришлось заплатить высокую цену - начались поиски нового заклинания.
Sri Lankas Wirtschaft muss sich öffnen - was nicht leicht zu erreichen ist, in einer Zeit, in der liberale Wirtschaftsreformen in Verruf geraten zu sein scheinen. Экономика Шри-Ланки должна стать открытой, хотя это и нелегко сделать, в то время как либеральные экономические реформы заслужили себе дурную славу.
Die USA werden durch ihre hohe Verschuldung, die hinter den Erwartungen zurückbleibende Wirtschaft und durch ihr in Verruf geratenes Wirtschaftsmodell behindert. Америка будет "покалечена" своим высочайшим государственным долгом, неблагополучной экономической ситуацией и потерявшей доверие моделью экономического развития.
All das brachte die von den sowjetischen Medien verbreitete Negativpropaganda in Verruf. И все это развенчивало негативные образы, которые пропагандировали советские средства массовой информации.
Ihre Vision eines chauvinistischen, nach innen gerichteten Serbiens ist in Verruf geraten, während Djindjics Einstellung aufgrund seines Martyriums populärer werden kann. Их видение Сербии как шовинистической, смотрящей внутрь себя страны, было дискредитировано, а позиция Джинджича, благодаря его мученической смерти, может стать более популярной.
Beinahe jede Begründung dafür, warum diese Toleranz in Verruf geriet, hat mit dem Islam zu tun. Практически каждый довод, объясняющий, почему терпимость обрела такую дурную славу, касается ислама.
Obwohl die hochrangigsten Angeklagten Slobodan Milosevic und Vojislav Seselj alles tun, um das Tribunal in Verruf zu bringen, wird ihnen das nicht gelingen. Хотя наиболее выдающиеся ответчики, Слободан Милошевич и Воджислав Сеселий, изо всех сил стараются скомпрометировать трибунал, им это не удастся.
Es wurde in Russland Mode, die grundsätzliche Umorientierung unserer Außenpolitik, die nach den terroristischen Angriffen auf die USA im letzten Jahr erfolgt war, in Verruf zu bringen. Сейчас в России стало модным чернить наш фундаментальный сдвиг в иностранной политике, произошедший вслед за террористическими атаками на США в прошлом году.
Der Gedanke, dass Blasen existieren, ist in weiten Teilen des Wirtschafts- und Finanzgewerbes sogar so sehr in Verruf geraten, dass eine Bezugnahme auf sie in einem Wirtschaftsseminar so ist, als würde man vor einer Gruppe von Astronomen die Astrologie zur Sprache bringen. Действительно, идея о том, что существуют пузыри, стала настолько постыдной в большой части экономической и финансовой профессии, что обсуждение их на экономическом семинаре похоже на упоминание астрологии в группе астрономов.
Aber sogar an der Spitze scheint es einen kleinen Vorteil zu bringen, in einer gleicheren Gesellschaft zu leben. но даже для высших звеньев есть выгоды от более равного общества.
Schaut man auf die ganz grossen Erfolge, diese wirklich grossen Sachen die die Menschheit in ihrer Geschichte getan und geschafft hat, wie zum Beispiel der Bau der Pyramiden in Ägypten, oder der Panamakanal, oder einen Mann auf den Mond bringen - sie haben einen eigenartige Tatsache sie wurden alle mit etwa der gleichen Anzahl von Leuten gemacht. если посмотреть на историю крупных достижений человечества, те значительные вещи, которые люди собрались и сделали, например, постройка пирамид в Египте, или Панамский канал, или отправка человека на Луну, интересная особенность их в том, что все они были сделаны примерно одинаковым количеством людей.
Und wir müssen das in die Schulen bringen, oder in die Gemeinden auf viele, viele Arten - die Fähigkeit zu basteln, die Welt um uns zu formen und neu zu formen. И мы должны принести это в школы, в наши сообщества всеми возможными способами - вот эту способность возиться с вещами, делать и переделывать мир вокруг нас.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!