Примеры употребления "hingeben" в немецком

<>
Erst indem wir unser Leben für andere hingeben, erhält es Sinn, bekommen wir Bedeutung. Отдавая свою жизнь другим людям, мы находим смысл, мы находим значимость.
Nicht nur, weil es zu Einsichten über die Erfahrung führt, sondern auch für ihre Erforschungsbereitschaft und ihre Fähigkeit, sich ohne Selbstbezogenheit dieser Erfahrung hinzugeben. Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации.
Das kann ich hier hingeben. Я могу указать это здесь.
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben: Но не делайте ошибку:
Und wenn Sie sich dieser Illusion hingeben, wird sie Magie. И когда вы поддаетесь этому обману, он становится магией.
Für die meisten anderen ist Gold ein Glücksspiel unter vielen, dem man sich hingeben kann. Для всех остальных золото - это лишь еще одна игра, в которой можно рискнуть.
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen. Она проходит под огромными рекламными щитами, на которых женщины бьются в сексуальном экстазе, прыгают в нижнем белье или просто устало потягиваются, будучи практически полностью голыми.
die Vorstellung von einem begabten Gastgeber (aus welchem Land auch immer), dessen Auftreten so unbeschwert ist, dass sich die Gäste einem Gefühl stillen Glücks hingeben. представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья.
Ab dem Augenblick, da wir aufhören Institutionen zu schaffen, die diese Rechte verkörpern (und uns Gefühlen hingeben, die diese Rechte sentimentalisieren), wird es auch diese Rechte nicht mehr geben. Они прекращают существовать тогда, когда мы прекращаем создавать институты, занимающиеся их реализацией, и начинаем упиваться чувствами, их идеализирующими.
Die Berücksichtigung des globalen Einflusses des Landes kommt also zu einer bereits sehr komplexen politischen Agenda zu einem Zeitpunkt hinzu, zu dem sich andere Länder normalerweise dem Luxus hingeben können, sich auf sich selbst zu konzentrieren. Таким образом, подведение итогов глобального воздействия страны прибавилось к уже и без того сложной политической повестке дня, в то время как большинство стран пользуются привилегией сосредоточения усилий, в основном, на внутренних проблемах.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Sie sind nach unserer Erfahrung tendenziell eher als weiße Mittelschichtfrauen dazu bereit, sich grundlegendes Finanzwissen anzueignen und zu lernen, wie man in Lohnverhandlungen besteht, da sie sich nicht der luxuriösen Illusion hingeben können, ein Ritter auf einem weißen Pferd würde sie wirtschaftlich retten. Они обычно более готовы, чем белые женщины среднего класса, по нашим данным, чтобы усвоить основы финансовой грамотности и выяснить размер зарплаты в процессе переговоров, потому что они не верят в появление принца на белом коне, который спасет их в экономическом отношении.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!