<>
Для соответствий не найдено
Sie zeigten mir ein Handbuch, was sich als ein exzellentes Handbuch erwies. Они мне показали инструкцию, отличную инструкцию.
Botschafter Bernard erwies uns jedoch einen Dienst: Однако посол Бернар оказал нам услугу;
In mehreren entscheidenden Momenten erwies er sich als die einzige Person, die der Herausforderung gewachsen war, Russland von einer Diktatur in eine Demokratie, von einer Planwirtschaft in eine freie Marktwirtschaft und von einem Imperium in eine Mittelmacht umzuwandeln. В нескольких критических моментах он доказал, что является единственным человеком, способным справиться с задачей превращения России из диктатуры в демократию, из страны с плановой экономикой в страну со свободным рынком, и из империи в державу среднего уровня.
Schon bald allerdings wurde dies zum Selbstzweck und Calderón erwies sich als Meister im Schmieden kurzlebiger Koalitionen für größtenteils fruchtlose Reformen. Вскоре это стало самоцелью, и Кальдерон показал себя знатоком в создании недолговечных коалиций для проведения во многом непоследовательных реформ.
Auch die Hoffnung, dass die wirtschaftliche Entwicklung denselben säkularisierenden Effekt wie im Westen haben könnte, erwies sich als falsch. Также тщетными оказались надежды на то, что экономическое развитие окажет тот же самый секуляризирующий эффект как на Западе.
Hinsichtlich der Notwendigkeit einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht herrscht breiter Konsens, vor allem, weil sich die Europäische Bankenaufsichtsbehörde bei der Durchführung finanzieller Stresstests als wenig überzeugend erwies: Создание общеевропейского надзорного органа пользуется широким признанием, особенно по мере того, как Европейская служба банковского надзора (банковский регулятор ЕС) показал слабые места в проведении финансовых стресс-тестов:
Erstens verfügt Indien über beträchtliche eigene Ressourcen, die zum Zwecke des Wachstums eingesetzt werden können und das Land erwies sich als durchaus geschickt, wenn es darum ging, Ersparnisse in produktive Investitionen zu verwandeln. Во-первых, Индия располагает собственными существенными ресурсами для стимулирования развития, и, как показывает опыт, страна способна направить внутренние сбережения на продуктивное инвестирование.
Indiens privater Sektor ist effizient, von Unternehmertum geprägt und mit seinen Fähigkeiten in den Bereichen Kapital und Management erwies man sich bestens in der Lage, auf den hoch entwickelten Finanzmärkten des Westens zu reüssieren. Частный сектор экономики Индии является эффективным и предприимчивым, и опыт показал, что его управление достаточно искусно для того, чтобы осуществлять контроль и управление над инструментами сложной системы финансовых рынков Запада.
"Der Vorsitzende Mao Tse-Tung schuf den Maoismus, der sich in der Praxis als gut erwies und auf dessen Grundlage die kommunistische Partei nach Gründung der Volksrepublik ein sozialistisches System in Wirtschaft, Politik und Kultur erbaute." "Мао Цзэдун, главный представитель партии, создал Идею Мао Цзэдуна, которая, как показала практика, оказалась правильной, и на основе которой Коммунистическая Партия разработала основы экономической, политической и культурной социалистической системы после установления Народной Республики".
Nur die Zeit wird es erweisen. Только время покажет.
Er hat uns einen Bärendienst erwiesen. Он оказал нам медвежью услугу.
Dies ist noch nicht erwiesen. Но это еще не доказано.
Googles neue Technologie ist beeindruckend und wird sich - wenn die anfänglichen Sicherheitsprobleme erst einmal gelöst sind - ohne Zweifel für viele Verbraucher als praktisch erweisen. Новая технология от Google впечатляет, она без сомнения покажется удобной многим потребителям, как только будут решены первоначальные проблемы безопасности.
McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich. Однако Маккейн показал, что он несгибаем.
Könnten Sie mir einen kleinen Gefallen erweisen? Вы не могли бы оказать мне небольшую услугу?
Die Deregulierung hatte sich als schlimmer Fehler erwiesen. Дерегуляция доказала, что она является зловещей ошибкой.
Die Banker erwiesen sich überdies als "ethisch behindert". Банкиры также показали, что они могут быть "этически неполноценными".
Zweitens erweist er der demokratischen Politik einen Dienst. Во-вторых, он оказывает услугу демократической политике.
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF. Стросс-Кан доказывает, что он является прозорливым лидером МВФ.
Als besonders schwach erwiesen sich lateinamerikanische Schüler im Bereich "Problemlösung". Латиноамериканские студенты показали себя особенно плохо в решении задач.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее