Примеры употребления "ergibt sich" в немецком

<>
Es ergibt sich eine halbe Drehung. По прежнему получается пол-оборота.
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen: Но в каждой неправильной оценке рынка присутствует возможность получения прибыли:
Wirklich gut, ergibt grandiosen Kompost. просто супер, получается отличный компост.
dass ich meinen Blick senken oder mich ergeben müsste. Чтобы мне опускать глаза или сдаваться.
Was einfach ein fantastisches Foto ergab. В результате получился фантастический снимок.
entweder wir nehmen die Herausforderung zum Kampf an, oder wir ergeben uns kampflos. либо принять вызов, либо сдаться без борьбы.
Es ergibt sich eine halbe Drehung. По прежнему получается пол-оборота.
entweder wir nehmen die Herausforderung zum Kampf an, oder wir ergeben uns kampflos. либо принять вызов, либо сдаться без борьбы.
Wenn man zur Politik gelangt, ergibt nichts einen Sinn. Когда доходит дело до политики, получается сплошная ерунда."
Da in der Festung die Vorräte ausgegangen waren, waren ihre Verteidiger gezwungen, sich zu ergeben. В крепости закончились припасы, и её защитники вынуждены были сдаться.
Wenn viele davon angehäuft werden, ergeben sie die Grundlagen des modernen Computers: И если большое количество их собрать вместе, получится основа современного компьютера:
Und die Regimes galten als zu brutal, wie wir tragischerweise in Libyen sehen, um sich kampflos zu ergeben. И режимы считались слишком жестокими, как мы видим на трагическом примере Ливии, чтобы сдаваться без боя.
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen: Но в каждой неправильной оценке рынка присутствует возможность получения прибыли:
Da in der Festung die Vorräte ausgegangen waren, waren ihre Verteidiger gezwungen, sich zu ergeben. В крепости закончились припасы, и её защитники вынуждены были сдаться.
Dies aufgrund höherer Steuereinnahmen, die sich kurzfristig durch höhere Produktionsleistung und langfristig durch rascheres Wachstum ergeben. Это произойдет благодаря более высоким доходам от налогов, получаемым за счет увеличения выпуска продукции в краткосрочный период и ускорения экономического роста в долгосрочный период.
Und die Regimes galten als zu brutal, wie wir tragischerweise in Libyen sehen, um sich kampflos zu ergeben. И режимы считались слишком жестокими, как мы видим на трагическом примере Ливии, чтобы сдаваться без боя.
Die kurzen Start- und Landestrecken, die sich daraus ergeben, könnten auch die Produktivität der Flughäfen steigern. Получаемый эффект сверхкороткого взлета и приземления позволит также повысить производительность аэропортов.
Zumindest jedoch sollten Märkte wie das ETS Emissionsverminderungen honorieren, die sich aus einer Beschränkung der Entwaldung ergeben. Как минимум, на рынках наподобие ETS необходимо засчитывать сокращение выбросов, полученное благодаря сдерживанию сведения лесов.
Sie sollten Vorrang vor beschränkten Eigeninteressen oder den potenziellen Gewinnmöglichkeiten haben, die sich aus der Ausnutzung eines Informationsvorsprungs ergeben. Он должен быть приоритетным в сравнении с собственными интересами и возможностью получения потенциальной прибыли, которая ассоциируется с использованием информационного преимущества.
Die Gewinne aus der Liberalisierung müssen noch gegen die Verluste aufgerechnet werden, die sich aus der Stillegung der Weiterverarbeitungsbetriebe ergaben. Дело в том, что приобретения, полученные от либерализации, должны сравниваться с потерями, которые появились из-за того, что простаивали перерабатывающие заводы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!