Примеры употребления "eindeutige" в немецком с переводом "определенный"

<>
Die andere Seite ist, dass wenn man permanent gesagt bekommt, man sei begabt, auserwählt und zum Herrschen geboren, dies eindeutige Nachteile für die Gesellschaft hat. И наоборот, постоянное убеждение вас в том, что вы одарённый, избранный и рождены править, имеет определённые социальные недостатки.
Allerdings hat die chinesische Führung nie eine eindeutige Aussage über die exakte Position der "Neun-Striche-Linie" getroffen, oder ob sich die Ansprüche nur auf bestimmte Landerhebungen oder auch auf umfassendere Festlandsockel und Küstengebiete beziehen. Но китайские лидеры никогда не озвучивали точное расположение "линии девяти пунктиров", а также относятся ли их требования только к определенным участкам земли или же и к более обширным континентальным шельфам и водам.
Die Märkte korrigierten sich eindeutig nicht selbst. Определенно рынки не корректировали сами себя.
Dieser Glaube hat seinen Schöpfer eindeutig nicht überlebt. Это вероисповедание определенно пережило своего создателя.
Es bewegt sich eindeutig auf das Landeziel zu. Определённо движется в сторону площадки для приземления.
Die ESVP gibt es noch nicht lange genug, um ein eindeutiges Leistungsbild vorzuweisen. ESDP действует недостаточно долго, чтобы можно было делать определенные выводы.
Ob Goldman schuldig ist oder nicht - die fragliche Transaktion hatte eindeutig keinen gesellschaftlichen Vorteil. Виновен или не виновен GoldmanSachs, сделка, о которой идет речь, определенно не имеет общественной пользы.
Sie waren beunruhigt über die Zukunft der EU - und zwar eindeutig stärker als ihre westlichen Kollegen. Они беспокоились о будущем Евросоюза - определенно больше, чем это делали их западные партнеры.
Aber andere Behandlungen wie Akupunktur und Massagen, oder einfach Entspannung, haben eindeutig etwas Gutes an sich. Но некоторые виды лечения, такие, как акупунктура и массаж, и даже просто расслабление, определенно приносят некоторую пользу.
Natürlich müssen demokratische politische Führungen auf die Bürger eingehen, und für diese haben Geld und Arbeitsplätze eindeutig einen hohen Stellenwert. Конечно, демократические политические лидеры должны быстро реагировать на потребности народа, а деньги и работа, определенно, занимают умы людей.
Die Abgabe von potenziell strategischen Informationen über Häfen in ausländische und vielleicht feindliche Hände, birgt eindeutig Risiken für die nationale Sicherheit. Передача потенциально стратегической информации о портах в иностранные и, возможно, недружественные руки явно представляет определенный риск для национальной безопасности.
Um sich auf eine berufliche Laufbahn in der Pflege vorzubereiten, bedürfen Medizinstudenten und junge Ärzte ganz eindeutig einer Ergänzung ihrer wissenschaftlichen und technologischen Ausbildung. Чтобы подготовиться к карьере человека ухаживающего за больными, студентам-медикам и молодым врачам определенно необходимо нечто большее, кроме научной и технологической подготовки.
Es ist eindeutig, dass hier weit mehr gebraucht wird als eine militärische Mobilmachung und die Zuweisung von Mitteln für Schuldenerlasse und humanitäre Hilfe je nach Ermessen. Это явно требует более существенных мер, чем военная мобилизация и проводимые по собственному выбору и для определенных регионов мероприятия по списанию долгов и оказанию гуманитарной помощи.
Die Auswahl für den dritten Posten - den außenpolitischen Chef, der über zusätzliche Ressourcen und Befugnisse verfügen wird, um die von Javier Solana geschaffene Position auszubauen - sieht eindeutiger aus. Выбор для работы номер 3 - руководителя внешней политикой, у которого будут дополнительные ресурсы и полномочия для утверждения на посту, основанном Хавьером Соланой - выглядит более определенным.
Obwohl ein echter Durchbruch im arabisch-israelischen Friedensprozess unwahrscheinlich scheint, spricht der US-Sonderbeauftragte für den Nahen Osten, George Mitchell, von einem arabisch-israelischen Friedensschluss in 2011 noch immer als eindeutiger Möglichkeit. Хотя реальный прорыв в арабо-израильском мирном процессе кажется маловероятным, американский представитель Джордж Митчелл всё ещё говорит об арабо-израильском мире, как об определённой возможности в 2011 году.
Angesichts der uns bevorstehenden Herausforderung, deren Ausmaß und Art vom IPCC eindeutig dargestellt wurde, muss bei der Konferenz in Kopenhagen am Ende dieses Jahres ein multilaterales Abkommen beschlossen werden, das sich des Klimawandels entsprechend annimmt. На Копенгагенской конференции, которая состоится в этом году, просто необходимо заключить многостороннее соглашение, подразумевающее адекватную реакцию на изменение климата, учитывая проблему, с который мы сегодня столкнулись, ее масштабы и природу, четко определенные МГИК.
Trotzdem ist, obwohl Carnegies Theorie irgendwie schlüssig scheint (deshalb ist sein Essay über ein Jahrhundert später so gut in Erinnerung geblieben), nicht eindeutig klar, ob er mit seiner Annahme, dass erfolgreiche Geschäftsleute die besten Verwalter wohltätiger Stiftungen abgeben, Recht hatte. Но даже при этом, в то время как в теории Карнеги есть определенный смысл (именно поэтому его эссе хорошо знают и помнят через сто лет после его написания), совсем не представляется бесспорным то, что успешные бизнесмены являются лучшими управляющими благотворительными фондами.
Anstatt auf der Basis stabiler, sich klar am Wechselkurs orientierender Regeln und eines eindeutigen Mandats zur vollständigen finanziellen Liberalisierung werden Chinas makroökonomische und finanzielle Entscheidungsprozesse ad hoc und unberechenbar ablaufen - so wie sie es in Japan taten und bis heute tun. Вместо твердых руководящих принципов с четко определенным валютным якорем (обменный курс) и принятым мандатом завершить финансовую либерализацию, макроэкономическое и финансовое принятие решений в Китае будет непроизвольным, и никто не может даже догадываться о том, каким именно, так же как произошло - и все еще происходит -с Японией.
Es braucht vielleicht kein Verhältnis von 2:1 zwischen den Bundesausgaben und denen der Einzelstaaten wie in den USA, aber es sind eindeutig deutlich höhere Ausgaben auf europäischer Ebene erforderlich, als der derzeitige winzige EU-Haushalt hergibt (der zudem von den Befürwortern der Sparpolitik gerade weiter reduziert wird). Возможно, Европе и не требуется система отношения "два к одному" в федеральных и государственных расходах, применяемая в США, однако она определенно нуждается в повышении затрат на европейском уровне, чему совершенно не соответствует нынешний небольшой бюджет ЕС (который продолжают ужимать защитники мер строгой экономии).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!