Примеры употребления "direkten" в немецком

<>
Seit 1955 hat Singapur einen direkten Ansatz gewählt: С 1955 года Сингапур прямо подошел к решению этой проблемы:
In einem solchen System unterliegen die Referenzzinssätze der direkten Kontrolle des Staates. В таких системах государство непосредственно контролирует базовые процентные ставки.
Aber wir haben auch einen direkten politischen Einfluss. Но мы также способны оказывать прямое политическое воздействие.
Außerdem hat Südkorea diese Leistung in der direkten Nachbarschaft des äußerst wettbewerbsorientierten Chinas vollbracht. И Южная Корея осуществила этот подвиг в чрезвычайно конкурентной среде в непосредственной близости с Китаем.
Die direkten Kosten sind allerdings nur die Spitze des Eisbergs. Но прямые расходы - это только верхушка айсберга.
Schätzungen zufolge starben mehr als eine Million Iraker an den direkten oder indirekten Auswirkungen des Krieges. по некоторым подсчетам более миллиона иракцев погибли по причинам, непосредственно или косвенно связанным с войной.
Die direkten und indirekten Kosten waren relativ unwichtig, da bezahlbar. Прямые и косвенные расходы были относительно небольшие, и их можно было себе позволить.
Aber auch jenseits der direkten Hilfe für Tunesien sollte die EU jetzt ihre Mittelmeerpartnerschaft mit Leben erfüllen. В особенности, помимо непосредственной помощи Тунису в этот критический момент, Евросоюз должен "вдохнуть новую жизнь" в Средиземноморское партнерство.
Achtzehntausend Kinder sterben täglich an direkten oder indirekten Folgen von Mangelernährung. В результате прямых или косвенных последствий недоедания каждый день умирало около 18000 детей.
Wir brauchen also nicht einmal direkten Kontakt mit diesen Organismen, um fühlbare Auswirkung auf sie zu haben. Поэтому нам не нужно даже непосредственно контактировать с этими организмами, чтобы оказывать на них настоящее влияние.
Einige Sozialisten fürchten, dass sie - einmal nominiert - Sarkozy in direkten Debatten nicht gewachsen sein könnte. Некоторые социалисты опасаются, что в случае выдвижения ее кандидатуры она не сможет противостоять Саркози во время прямых дебатов.
Palästina und seine direkten Nachbarn haben nun die beste Gelegenheit der letzten dreißig Jahre zu demokratischen Staaten zu werden. Палестина и ее непосредственные соседи имеют наилучшую за последние тридцать лет возможность создать демократические государства.
Weil, nach Barkley, wir keinen direkten Zugang zu unserer materiellen Welt haben, außer durch unsere Sinne. Потому что, как говорил Беркли, мы не имеем к физическому миру прямого доступа, кроме как посредством наших чувств.
Diese entscheidende Frage kann allerdings nur im Praxistest der Verhandlungen - diesmal unter der direkten Teilnahme der USA - beantwortet werden. На эти ключевые вопросы можно будет ответить только после переговоров, и в этот раз с непосредственным участием США.
In vielen Ländern haben Steuerreformen den Anteil der direkten Steuern an den Gesamteinnahmen bereits beträchtlich gesteigert. Во многих странах налоговая реформа уже позволила значительно увеличить долю прямых налогов в общей сумме дохода.
Dann stehen die USA nicht nur den direkten Effekten einer Haushaltsbelastung gegenüber, sondern auch dem indirekten Effekt auf die Privatausgaben. Тогда США столкнутся не только с непосредственным воздействием налогово-бюджетного торможения, но и с косвенным воздействием на частные расходы.
Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize. Потребуются рыночные стимулы для увеличения их производительности и предоставление им прямого доступа к европейским рынкам.
Frankreich und Deutschland sind nun zu einer direkten aktiven Teilnahme übergegangen, indem sie bei der Ausbildung irakischer Sicherheitskräfte Unterstützung leisten. Франция и Германия будут теперь принимать непосредственное участие, помогая обучать иракские силы безопасности.
Also erwarten Politiker keine wesentlichen, direkten Auswirkungen ihrer Entscheidungen über den Anlegerschutz auf die Entscheidungen der Wähler. В результате политические деятели считают, что их решения относительно защиты инвесторов не будут иметь большого прямого эффекта на выбор граждан при голосовании.
Hinsichtlich der direkten Wirkung Japans auf die Weltwirtschaft ist die Bedeutung des Erdbebens und des Tsunamis des Jahres 2011 relativ gering. Значение землетрясения и цунами 2011 года не ограничивается относительно незначительным непосредственным влиянием Японии на более широкую глобальную экономику.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!