Примеры употребления "dürftig" в немецком

<>
Die Beweise dafür sind allerdings dürftig und anekdotischer Natur. Но доказательства этого утверждения скудны и эпизодичны.
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt. В результате, их продукция является скудной и недостаточной для их пропитания.
Haitis Infrastruktur war vor dem Erdbeben dürftig (daher die schockierende Sterbeziffer) und liegt jetzt größtenteils in Trümmern. Гаитянская инфраструктура была скудной и до землетрясения (отсюда и шокирующий коэффициент смертности), а теперь и вовсе превратилась в строительный мусор.
Aber trotz des Preises, den Präsident Putin daheim für seine prowestliche Politik zahlt - diese Politik ist in Russland nämlich nicht annähernd so populär wie im Westen - sind die wirtschaftlichen Gegenleistungen, vor allem im Handel mit der EU bisher dürftig ausgefallen. Но невзирая на цену, которую президент Путин платит дома за свою про-западную политику - которая в России не так популярна, как на Западе - экономическое вознаграждение за это он получает достаточно скудное, особенно со стороны Евросоюза.
Regierungen, die nur über dürftige Steuereinnahmen verfügen, haben kein Geld, um grundlegende öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen. Правительство, собирающее скудную налоговую "жатву", не может обеспечить народу основные социальные блага.
Nach fünf Jahren hat der Kolumbien-Plan als Teil zweier gleichzeitig stattfindender globaler Kriege - gegen den Terror und gegen Drogen - nur zweifelhafte und dürftige Resultate hervorgebracht. Таким образом, после пяти лет существования Колумбийский план, являющийся частью глобальной борьбы с наркотиками и терроризмом, принес только неопределенные и скудные результаты.
Obwohl ich inmitten von Weizenfeldern aufwuchs, ist mein Wissen über die Landwirtschaft dürftig. Хотя я выросла возле пшеничных полей, мои познания в фермерстве малы.
Die Reaktionen in Europa hingegen fielen dürftig aus oder waren gar nicht vorhanden. Реакция в Европе, наоборот, была недостаточной и слабой.
In Gaza hat er alle Autorität verloren, und sein Rückhalt im Westjordanland ist dürftig. Он потерял контроль над сектором Газы и едва сохраняет свое влияние на Западном берегу.
Bis jetzt ist die Beweislage dahingehend allerdings dürftig und Plazeboeffekte können nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden. Однако до сих пор эти свидетельства носят эпизодический характер, поскольку во многих случаях трудно исключить эффект плацебо.
Über sie wurde in der EU immer viel und gerne geredet, die praktischen Ergebnisse fielen aber dürftig aus. В Европейском Союзе о ней много говорят, но практических результатов мало.
"Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig. "Взгляды на мир и вселенную, традиционно разделяемые религиозными людьми, всегда были неоригинальными, мелкими и жалкими по сравнению с тем, что в реальности представляет собой вселенная.
Schlecht bezahlt, nur zögerlich befördert und oft nur dürftig in abgelegenen, sibirischen Städten stationiert, bleibt der Armee heute als einziger Lohn nur ihr Prestige: Для армии с нищенским финансированием, чьи офицеры годами ждут повышения и проживают в ужасных сибирских гарнизонах, единственной компенсацией остается престиж:
Trotz seiner beneidenswerten Lage in unmittelbarer Nachbarschaft zu den reichen und boomenden Vereinigten Staaten entwickelte sich das Wachstum Mexikos seit der Wirtschaftskrise vor zehn Jahren dürftig bis mittelprächtig. Несмотря на ее завидное географическое положение, по соседству с богатыми и процветающими США, с момента экономического кризиса в Мексике, произошедшего 10 лет назад, ее экономика развивалась ни шатко ни валко.
So herrscht beinahe völlige Übereinstimmung darüber, dass das Krisenmanagement in Argentinien dürftig war, da die Erholung erst eingesetzt hatte, nachdem die Behörden nicht mehr den restriktiven Bestimmungen des IWF gefolgt waren. Почти единодушно признано, что с Аргентиной плохо обошлись, т.к. восстановление началось только после того, как власти отказались прислушиваться к резкой критике МВФ.
Drittens ist der Unternehmenssektor mit einem Überangebot an Kapazität konfrontiert, und wenn das Wachstum dürftig ist und der Deflationsdruck anhält, ist es wahrscheinlich, dass sich die Ertragslage nur schwach erholen wird. В-третьих, корпоративный сектор переживает избыток пропускной способности, и, вероятно, будет наблюдаться слабое восстановление прибыльности, если рост будет анемичным и продолжится дефляционное давление.
Wenn Obama nicht zu einer unbehaglichen Übereinkunft mit Russland gelangt, wozu die Überarbeitung strategischer Verträge aus der Zeit nach dem Kalten Krieg erforderlich wäre, sind die Aussichten darauf, strenge Sanktionen gegen den Iran zu verhängen, dürftig. Только в том случае, если Обама, несмотря на сложности, достигнет взаимопонимания с Россией - для чего потребуется пересмотр стратегических соглашений эпохи после Холодной войны - у него появятся шансы на наложение режима жёстких санкций на Иран.
Trotz der Verpflichtungen, die sie in Kyoto, Bali und anderswo eingegangen sind, waren die Mittel, die sie in Entwicklungsländern für die Abmilderung des Klimawandels zur Verfügung gestellt haben - oder gar für die Anpassung daran - dürftig und wenig gezielt. не смотря на обязательства, принятые в Киото, Бали и где-то там еще, ресурсы, направленные на уменьшение климатических изменений - не говоря уже об адаптации - в развивающихся странах были незначительными и были плохо распределены.
Das von einer muslimischen Mehrheit bevölkerte Indonesien hat seine größtenteils katholisch bevölkerte Provinz Osttimor durch die politische Intervention des Westens verloren, doch waren seine Ansprüche auf Osttimor dürftig, da es die Insel erst vor einigen Jahrzehnten besetzt hatte. Мусульманская Индонезия потеряла Восточный Тимор, большинство населения которого составляют христиане-католики, из-за политического вмешательства со стороны Запада, но ее претензии на Восточный Тимор были слабыми, поскольку она захватила остров всего несколько десятилетий назад.
Ebenso schwer zu verstehen ist, warum es China so sehr widerstrebt, seinen bilateralen Überschuss zu reduzieren, zumal die Gewinne für seine massiven Bestände an US-Staatsanleihen dürftig sind und das Risiko gewaltiger Kapitalverluste in der Zukunft weiterhin fortbesteht. Также трудно понять и то, почему Китай так сильно не хочет сокращать свой двусторонний профицит, учитывая скромные доходы от огромного числа имеющихся у него государственных ценных бумаг США и учитывая постоянный риск значительных потерь капитала в будущем.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!