Примеры употребления "bestrebt" в немецком

<>
Und China ist bestrebt, Südkorea stärker in das Spiel regionaler Rivalitäten hineinzuziehen. И Китай стремится вовлечь Южную Корею в игру регионального соперничества.
Natürlich ist Amerika nach wie vor bestrebt, China Grenzen setzen und seinen Aufstieg zur bedeutenden Regional- und Weltmacht zu verhindern. Конечно, Америка по-прежнему старается сдержать рост Китая и не дать ему возможность превратиться в крупнейшую региональную и мировую державу.
Die britische Außenpolitik ist seit Jahrhunderten bestrebt, dauerhafte europäische Verflechtungen zu vermeiden. На протяжении столетий британская внешняя политика стремилась избежать постоянных европейских затруднительных ситуаций;
Allerdings weisen sowohl das "rationale Erwartungsmodell" als auch das "Verhaltensmodell" Fehler auf, denn beide sind bestrebt, genaue Prognosen über das menschliche Verhalten zu erstellen. Но как модели "рациональных ожиданий", так и "поведенческие модели" имеют изъян, поскольку стараются с точностью предсказать поведение человека.
Vielmehr sollte man bestrebt sein, für kontrollierte Unternehmen geeignete Standards zu entwickeln. Они должны стремиться к разработке стандартов, подходящих для контролируемых фирм.
George W. Bush - lange Zeit ein Skeptiker, was die globale Erwärmung anging, und lange bestrebt, den Multilateralismus zu untergraben - ist nach wie vor Präsident der USA. Джордж Буш, скептически относящийся к проблеме глобального потепления и всячески старающийся подорвать многосторонние усилия, остается американским президентом.
keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren. не идеи, а просто фракция, которая страстно стремится укрепить свои рычаги власти.
Diese Frage stellt sich immer dringender, wenn wirtschaftlich starke Nationen - als auch viele Übergangs- und Entwicklungsländer - bestrebt sind, die stabilen Wertpapiermärkte zu schaffen, die zur Steigerung von Investitionen, Produktivität und Wachstum notwendig sind. Этот вопрос становится все более актуальным, по мере того как богатые страны - а также многие страны с развивающейся экономикой и экономикой переходного периода - стараются создать здоровые рынки ценных бумаг, необходимые для повышения уровня капиталовложений, производительности и экономического роста.
Jeder Mensch ist von Natur aus bestrebt, ein nützliches Mitglied der Gesellschaft zu sein. По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества.
Obwohl Indien bestrebt ist, entsprechende Berichte herunterzuspielen, ereignete sich einer der Vorfälle, die es in die indische Presse schafften, auf indischer Seite der "Line of Actual Control" (LAC) im westlichen Grenzsektor bei Demchok, im indischen Bezirk Ladakh. Пока Индия старается замять такие происшествия, одно из которых все-таки прорвалось в индийскую прессу, и оно произошло в пределах "Линии фактического контроля" (LAC) в западном секторе границы в Демчок, в индийском районе Ладах.
Ihre stark ideologischen Regime sind um einen Übergang vom Marxismus zu einem nationalen Populismus bestrebt. Правящие в этих странах идеологические режимы стремятся к переходу от марксизма к национальному популизму.
Insbesondere stehen Chinas Mitgliedschaft in den G20 und sein starkes Interesse daran, einen verstärkten Zugang zu den sich entwickelnden Märkten sicherzustellen, im Widerspruch zur Anbindung des südlichen Afrikas an die G90-Koalition, die bestrebt ist, Fortschritte in der WTO zu verhindern. В частности членство Китая в "большой двадцатке" и его интересы в области обеспечения большего доступа на рынки развивающихся стран противоречат сотрудничеству стран Южной Африки в рамках коалиции G90, старающейся заблокировать прогресс в ВТО.
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко.
Obwohl Metternich bestrebt war, ein mögliches Wiedererstarken Frankreichs zu verhindern, stellte er die französischen Vorkriegsgrenzen wieder her. Несмотря на то что Меттерних стремился предотвратить любую возможность возрождения Франции, он позволил ей вернуться к довоенным границам.
Saudi-Arabien ist bestrebt, seine Ölproduktion unabhängig zu betreiben, während Iran potenzielle Investoren mit bürokratischen Hürden und Korruption abschreckt. Саудовская Аравия стремится вести добычу нефти самостоятельно, а Иран отпугивает потенциальных инвесторов бюрократическими препонами и коррупцией.
Russlands Sicherheitskräfte müssen lernen, die Initiative zu ergreifen, denn die Terroristen sind fortlaufend bestrebt, ihre tödlichen Methoden noch weiter zu perfektionieren. Силы безопасности России должны научиться предупреждать события, потому что террористы согласованно стремятся совершенствовать свои убийственные методы.
In Ländern wie Ruanda wissen die Menschen das nur allzu gut, weswegen man bestrebt war, das Sicherheitsnetz für HPV straffer zu spannen. В таких странах, как Руанда, люди знают это слишком хорошо, вот почему они так яро стремятся справиться с ВПЧ.
US-amerikanische Arbeitnehmerorganisationen entwickelten zum Beispiel bessere Versicherungsleistungen für ihre Mitglieder und waren bestrebt, kollektive Kontrolle über verbesserte Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz auszuüben. Например, американские рабочие организации ввели страховые льготы для своих членов и стремились к установлению коллективного контроля для повышения безопасности труда.
Die Regierung ist nun bestrebt, die inländischen Zinssätze freizugeben, einen robusteren inländischen Anleihemarkt zu schaffen und schließlich die Regulierung des Kapitalverkehrs einzustellen. Теперь правительство стремится снять госконтроль с внутренних процентных ставок, создать более крепкий внутренний рынок облигаций и, наконец, отменить средства управления капиталом.
Auf der einen Seite gibt es eine sozialdemokratische Vision, die die Marktwirtschaft im Grunde befürwortet, jedoch bestrebt ist, ihre härteren Auswirkungen abzumildern. С одной стороны - социал-демократический взгляд, который по существу одобряет рыночную экономику, но стремится смягчить ее суровое воздействие;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!