Примеры употребления "behindern" в немецком

<>
Erträge aus der Ölproduktion behindern Reformen in den großen exportierenden Ländern. Прибыли от добычи нефти препятствуют проведению реформ в странах, являющихся крупнейшими экспортерами.
Derartige Organe würden die Umsetzung des Bevölkerungswillens nur behindern und ihr Beschränkungen auferlegen. По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа.
Ich habe das Gefühl, dass da ein paar Dinge im Weg sind und uns behindern. У меня чувство, что что-то препятствует этому.
Da sie einen massiven erstrangigen Anspruch darstellen, können sie viele Jahre lang die private Neuschuldenaufnahme behindern. Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед.
Sie behindern den Informationsfluss innerhalb der Unternehmen und stören die heute übliche fließende und kooperative Arbeitsweise. Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы.
Überbordende Bürokratie sowie die wirkungslose Umsetzung von Wettbewerbsstrategien und ordnungspolitischen Regelungen behindern das Unternehmertum in der gesamten Region. Чрезмерный бюрократизм и неэффективное проведение конкурентной политики и регулирующих мер препятствуют развитию предпринимательства во всем регионе.
Sämtliche Mauern, die die Integration dieser Region in eine moderne globale Gemeinschaft behindern, müssen zum Einsturz gebracht werden. Все стены, препятствующие интеграции региона в современное мировое сообщество, должны быть снесены.
Finanzsanktionen zum Beispiel behindern die Entwicklung eines modernen und transparenten Finanzsystems, das mit dem Rest der Welt vernetzt ist. Финансовые санкции, к примеру, препятствуют развитию современной и прозрачной финансовой системы, интегрированной в остальной мир.
Diese Kosten stellen für die von der Malaria betroffenen Länder eine enorme wirtschaftliche Belastung dar und behindern ihre Entwicklung. Такие расходы - это огромное экономическое бремя для расположенных в зоне распространения малярии стран, и это препятствует их развитию.
Selbst wo das nicht der Fall ist, werden natürliche Beschränkungen weiterhin lokale Investitionen in die Erhaltung der Ressourcen behindern. Даже там, где этого не происходит, природные ограничения могут по-прежнему препятствовать выделению местных инвестиций в обеспечение охраны природных ресурсов.
Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, die schwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zu lassen, behindern Kreativität und Innovation natürlich deutlich. Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям.
Dies reicht jedoch als Unterstützung für die meisten der drei Millionen Witwen nicht aus, zudem behindern Korruption und bürokratische Ineffizienz die Bemühungen. Однако, этого недостаточно для того, чтобы помочь большинству из трех миллионов вдов, тогда как коррупция и бюрократическая неэффективность еще больше препятствуют успеху подобных мер.
Was Polen am meisten braucht, sind finanzielle Disziplin und marktorientierte Reformen, einschließlich einer Lockerung der starren Arbeitsgesetze, die die Schaffung von Arbeitsplätzen behindern. То, что нужно Польше больше всего, это финансовая дисциплина и рыночные реформы, в том числе смягчение жестких трудовых законодательств, которые препятствуют созданию рабочих мест.
Lohnsenkungen, verminderte öffentliche Dienstleistungen und geringere Haushaltseinkommen behindern letztlich die menschliche Entwicklung, bedrohen die politische Stabilität, verringern die Nachfrage und verzögern die Erholung. В конечном счете, снижение заработной платы, государственных услуг и доходов семей препятствует человеческому развитию, угрожает политической стабильности, снижает спрос и задерживает экономическое восстановление.
Militärisch hat sie allen potenziellen bewaffneten Milizen in Westbeirut, die ihre Bewegung über die südlichen Vororte hinaus hätten behindern können, den Boden entzogen. С военной точки зрения, они в зародыше пресекли создание какой-либо вооруженной милиции в западном Бейруте, которая бы могла препятствовать Хезболле за южными окраинами.
Auf der ganzen Welt üben Regierungen stärkere Kontrolle über Ressourcen aus und verfolgen Strategien, die die globale Produktion behindern und letztlich höhere Preise erzwingen. По всему миру правительства все чаще берут под свой контроль ресурсы и проводят политики, которые препятствуют мировому производству и, в конечном итоге, повышают цены еще больше.
Es wird allerdings zunehmend klar, dass übermäßig streng oder schlecht formulierte geistige Eigentumsrechte Innovationen eher behindern - und das nicht nur durch die Erhöhung der Forschungskosten. Но все больше проясняется то, что чрезмерно сильные или плохо сформулированные права интеллектуальной собственности могут фактически препятствовать новаторству - и не только в результате увеличения стоимости исследования.
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen. Многие учреждения стран ЕС с крупной экономикой подавляют индивидуальные стимулы, препятствуют подвижности ресурсов и затрудняют отбор наиболее эффективных и динамичных предприятий.
Tatsächlich hat US-Notenbankchef Ben Bernanke unlängst in einer Rede in Jackson Hole, Wyoming, davor gewarnt, dass derartige Kürzungen die Schaffung von Arbeitsplätzen erheblich behindern. Кстати, в своем недавнем выступлении в г. Джексон в штате Вайоминг председатель ФРС США Бен Бернанке предупредил о том, что подобное сокращение значительно препятствует созданию новых рабочих мест.
Ein derartiger Ansatz sollte darauf abzielen, Volkswirtschaften vor den destabilisierenden Auswirkungen politisch motivierter Strategieänderungen zu schützen, ohne die Regierungen in ihrer Fähigkeit zu behindern, gefährliche Ungleichgewichte zu korrigieren. Целью подобного подхода должно быть стремление защитить экономику от дестабилизирующего воздействия политически мотивированных изменений экономической политики, в то же время не препятствуя способностям правительств устранять опасные дисбалансы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!