Примеры употребления "aufzufordern" в немецком с переводом "попросить"

<>
Es reicht mehr als aus, die Palästinenser aufzufordern, die Legitimität des Staates Israel anzuerkennen, eines Staates, dessen territoriale Grenzen und politische Identität allseits bekannt sind. Более чем достаточно будет попросить палестинцев признать законность государства Израиля - государства, чьи территориальные границы и политическая подлинность известны всем.
Das ist auch Lernen, weil wir sie auffordern, in reale Umgebungen zu gehen. Но это тоже учёба, потому что мы попросили учеников пойти в реальную жизнь.
Die Kinder wurden aufgefordert, ihre Zufriedenheit mit ihrem Leben auf einer 11-stufigen Skala zu bewerten. Детей попросили оценить свою "удовлетворенность жизнью" по 11-балльной шкале.
Ajatollah Yousef Sanei, ehemaliger Justizminister und religiöse Autorität (marja'), hat die Regierung aufgefordert, von Provokationen gegenüber Israel abzusehen. Аятолла Юсеф Саанеи, бывший генеральный прокурор и религиозный деятель (великий аятолла), попросил правительство воздержаться от провоцирования Израиля.
Er behauptet, wenn der Vorsitzende der Pfadfinder oder die Führer der städtischen Klans ihn auffordern würden, das Trainingslager aufzulösen, würde er es tun. Он утверждает, что, если бы руководитель бойскаутов или городские клановые лидеры попросили его закрыть тренировочный лагерь, он бы сделал это.
Und 2009 wurde ich aufgefordert ein Poster zu machen, das in den Wagen der U-Bahn von New York City für ein Jahr angebracht war. А в 2009 меня попросили сделать плакат, чтобы поместить его в вагонах метро в Нью-Йорке на год.
Insbesondere die Ghanaer als Gastgeber der Konferenz waren empört, dass man sie aufforderte, unter diesen Umständen eine Verhaftung vorzunehmen, und sie weigerten sich, dies zu tun. Как принимающая сторона конференции, жители Ганы были особенно разгневаны тем, что в таких обстоятельствах их попросили произвести арест, и отказались сделать это.
Die G20 haben den Internationalen Währungsfonds aufgefordert, eine Roadmap für eine Politik zu erstellen, der die Länder folgen müssten, um wieder ein stabiles weltweites Wachstum herbeizuführen. Страны "Большой двадцатки" попросили Международный валютный фонд подготовить дорожную карту той политики, которой страны должны будут следовать, чтобы восстановить стабильный мировой рост.
Auf seiner jüngsten Jahrestagung wurde der IWF aufgefordert, die Führungsrolle zu übernehmen, Lehren aus der Krise zu ziehen und Vorschläge für eine bessere Finanzarchitektur zu machen. На последнем ежегодном заседании МВФ попросили взять на себя ведущую роль, вынести уроки из кризиса и выступить с предложениями по усовершенствованному финансовому устройству.
So hat er etwa die Unternehmen aufgefordert, die Gehälter ihrer Arbeiter zu erhöhen, und viele Firmen planen, zum Ende des Geschäftsjahres im März höhere Bonuszahlungen auszuschütten als gewöhnlich. Например, он попросил фирмы увеличить заработные платы своих работников, и многие фирмы планируют предоставить бонусы больше обычных по окончании финансового года в марте.
McDonald's etwa hat mehr als 350 der wichtigsten Anlagen in seiner Lieferkette aufgefordert, anhand der Daten aus Aqueduct über die Wasserrisiken, denen sie ausgesetzt sind, Bericht zu erstatten. Например, компания McDonald's попросила 350 наиболее важных объектов из своих цепочек поставок собрать информацию относительно их уязвимости перед водными рисками, используя инструменты "Акведука".
Als die Koalitions-Übergangsverwaltung 2004 die Angestellten der Schwefelfabrik in Mishraq aufforderte, ihre Arbeit wiederaufzunehmen, setzten einige Arbeiter Schwefel im Wert von $40 Millionen in Brand und zerstörten die Anlage. Когда Временная администрация коалиции попросила в 2004 году работников Мишракской серной компании вернуться на работу, рабочие сожгли серу на сумму 40 миллионов долларов и разрушили предприятие.
Im Endspiel eines derartigen Krieges könnten die arabischen Länder und die internationale Gemeinschaft Syrien auffordern, größere Verantwortung im Libanon zu übernehmen, um die Hisbollah und ihr militärisches Profil im Zaum zu halten. В конечном итоге такой войны арабские страны и международное сообщество могут попросить Сирию взять на себя большую ответственность за Ливан, чтобы обуздать Хезболлу и её военизированное крыло.
Der letzte Direktor war einer von Bushs politischen Freunden aus Texas, und zu den Qualifikationen des aktuellen Direktors zählt eine Tätigkeit als Beauftragter für Richter und Verwalter bei der International Arabian Horse Association, wo er wegen "Aufsichtsfehlern" zum Rücktritt aufgefordert wurde. Прошлый директор был одним из политических друзей Буша из Техаса, а квалификации нынешнего директора включают должность члена комиссии по делам судей и стюардов Международной ассоциации арабских скакунов, где его попросили подать в отставку за "неэффективный надзор".
Die Regierungen der EU ihrerseits sollten nun die UN - deren Miteinbeziehung in die Entscheidungsprozesse im Irak sie lange Zeit gefordert hatten - mit den Schutzkräften ausstatten, die zur Vorbereitung landesweiter Wahlen im Irak später in diesem Jahr notwendig sind, und andere Länder auffordern, sich ihnen anzuschließen. Со своей стороны правительства стран Евросоюза должны предоставить ООН - на вмешательстве которой в иракский вопрос они давно настаивали - миротворческие войска, в которых она нуждается для подготовки общенациональных выборов в Ираке, запланированных на текущий год, и попросить других присоединиться к ним в этом.
Als Vertreter von Entwicklungsländern Bush senior dazu aufforderten, auch den übermäßigen Verbrauch von Ressourcen durch Industrieländer, insbesondere aber durch die USA auf die Tagesordnung zu setzen, erwiderte er darauf, dass "der US-amerikanische Lebensstil nicht zur Verhandlung" stehe - ungeachtet der Kosten (so erschien es zumindest den Teilnehmern), die andere aufgrund dieser Haltung unter Umständen zu tragen hätten. Когда представители развивающихся стран попросили Буша поставить на повестку дня вопрос о чрезмерном использовании ресурсов развитыми странами, особенно США, он ответил, что американский стиль жизни не подлежит обсуждению, не смотря на то (или так послышалось его аудитории), во что это может обойтись другим.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!