Примеры употребления "aufzeigt" в немецком

<>
Ich glaube, dass die Westliche Tradition uns eine ruhmreiche Alternative aufzeigt. Я считаю, что западная традиция указывает нам на прекрасную альтернативу.
Es ist nicht der Mann, der dasitzt und aufzeigt, wie der Macher Dinge besser gemacht haben könnte und wie er fällt und stolpert. кто замечает досадные ошибки, не человек, указывающий сильной личности на её промахи или недостатки.
Tatsächlich versuchten, wie Acemoglu aufzeigt, die mächtigen Akteure des privaten Sektors konsequent, Fannie Mae und Freddie Mac an den Rand zu spielen und sie von den schnell wachsenden Marktsegmenten auszuschließen. Фактически Асимоглу указывает на то, что могущественные игроки из частного сектора согласованно пытались изолировать Fannie и Freddie и исключить их из быстро расширяющихся сегментов рынка.
Kein Wunder, dass das neueste der vielbeachteten Sitzungsprotokolle des Offenmarktausschusses eine gespaltene Gruppe aufzeigt, deren Mitglieder geldpolitisch gegensätzliche Wege vertreten - einige davon sind für weiteres Entgegenkommen, die anderen für eine Straffungsrunde. Неудивительно, что последний выпуск недавно вышедших протоколов Федерального комитета по открытым рынкам указывает на орган, в котором отсутствует единодушие, члены которого предлагают ведущие в различном направлении пути для монетарной политики, когда некоторые ожидают последующих ссуд, а другие ряда ограничительных мер.
Fatulayeva zeigt auf ein Schwarz-Weiß-Foto. Фатулаева указывает на черно-белую фотографию.
Doch diese Beobachtung zeigt auf, was gebraucht wird: Но данное наблюдение указывает как раз на то, что сейчас необходимо:
Man läuft also herum und es zeigt auf irgendwas. При передвижении она указывает на разные вещи.
Die Wissenschaft hat drei Dinge aufgezeigt, die wir tun können, um fairere Voraussetzungen zu schaffen: Наука указывает на три вещи, которые можно сделать для того, чтобы выровнять жизненные условия:
Der Fonds kann Hilfe bei Analysen leisten, Regulierungslücken aufzeigen und Hinweise geben, wo die Regulierung verbessert werden muss. Фонд может оказывать аналитическую поддержку, определять недостатки в регулировании, а также указывать на необходимость усиления контроля.
Und er zeigte auf die Busladungen von Touristen, die jeden Tag kamen und gewöhnlich ihre Kameras dabei hatten. Он указал на толпы туристов, приходящих каждый день с фотоаппаратами наготове.
Diese Bücher (und die von ihnen aufgezeigten Trends) werden, was die Übernahme moderner Management-Techniken angeht, zunehmend undogmatischer und ausgereifter. Эти книги (и указываемые ими тенденции) становятся менее догматичными и все более искусными в применении современных методов управления.
Wie eine jüngst erschienene Beurteilung des ehemaligen niederländischen Premierministers Wim Kok aufzeigte, haben die EU-Mitgliedsstaaten der Lissabon-Strategie allgemein keine hohe Priorität eingeräumt, und sie scheuen davor zurück, der EU die Mittel zur Umsetzung einer ehrgeizigeren Politik zu geben, um dieses Versäumnis wettzumachen. Как указано в недавней оценке, сделанной бывшим премьер-министром Голландии Вимом Коком, страны-участники Евросоюза не сделали лиссабонскую стратегию делом высшего приоритета, и они препятствуют передаче Евросоюзу средств для претворения в жизнь более амбициозной политики, направленной на компенсацию такого пренебрежения.
Ich behaupte, dass uns die Paläoanthropologie eine Menge faszinierender Möglichkeiten über unsere Abstammung aufzeigt. Палеоантропология, конечно, предлагает нам множество невероятных возможностей для получения знаний о нашем общем предке,
Es ist jetzt 0.5- noch schlimmer als in Amerika- was uns eine Ungleichheit des Einkommens aufzeigt. Теперь он составляет 0,5 - что даже больше чем в Америке - и это показывает высокую степень неравенства доходов населения.
Und das ist nur eine von aberhunderten von Studien der letzten 20 Jahren, die das tatsächlich aufzeigt. И это одно из сотен и сотен исследований, проведенных за последние 20 лет, которое действительно демонстрирует это.
Independent Diplomat ist Teil eines Trends, der weltweit zum Vorschein kommt, offensichtlich wird und aufzeigt, dass die Welt sich fragmentiert. "Независимый Дипломат" является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски.
Das machtvollste Instrument ist vielleicht eine innovative "Wertungsliste", die den Fortschritt im Kampf gegen den Malariatod dokumentiert und Probleme aufzeigt, bevor sie akut werden. Самым мощным достижением из всех, пожалуй, будет инновационный "оценочный лист", который готовится для отслеживания прогресса в борьбе со смертностью от малярии, а также для "обозначения" проблем, которые возникают, прежде чем они достигнут критической стадии.
Und ihre Entscheidungen über Softwarecodierung, -entwicklung, -design und Leistungsbedingungen funktionieren alle als eine Art von Gesetz, das aufzeigt, was wir dürfen und was wir nicht dürfen mit unseren digitalen Leben. Их решения о программных кодах, разработке, проектировании и условиях использования работают в качестве закона, определяющего, что можно, а что нельзя в нашей жизни в киберпространстве.
Die Idee der Gerechtigkeit, welche unserem Leben Grenzen aufzeigt und uns ein Gefühl dafür gibt was richtig im Leben ist, was gerecht im Leben ist, was wir tun sollten, soziale Gerechtigkeit. Идея справедливости, которая определяет границы дозволенного в нашей жизни и дает нам чувство того, что правильно в жизни, что мы должны делать, социальная справедливость.
Es lohnt sich, einen Moment darauf zu verwenden, dieses Verfahren zu verstehen, weil ich glaube, dass es wie wenig anderes die Rücksichtslosigkeit und den Weg aufzeigt, auf dem wir uns befinden. Сейчас стоит уделить время пониманию такой нефтедобычи, потому что, я уверена, она, как ничто иное, показывает безрассудство выбранного нами пути.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!