OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Kaum jemand freilich nahm diese Versprechungen ernst. Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно.
Versprechungen sofortiger Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen funktionieren nicht. спешные обещания по сокращению выбросов углерода - не работают.
Trotz aller Versprechungen verringerte sich die Hilfe weiter. Несмотря на обещания, помощь продолжала сокращаться.
Nach hochtönender Rhetorik und großen Versprechungen beginnen Politiker nun mit gegenseitigen Schuldzuweisungen. После высокой риторики и больших обещаний, политические деятели взялись за взаимные обвинения.
Die Versprechungen einer schnellen Nutzung durch die Medizinmögen etwas übertrieben gewesen sein. Обещания быстрого использования в медицине возможно преувеличены.
Sie machten einige wirklich großartige Versprechungen, und tatsächlich haben sie viele davon erfüllt. Они обещали столько удивительных вещей и многие из этих обещаний они выполнили.
Welche Chance besteht nun wirklich, die im Jahr 2000 abgegebenen Versprechungen auch einzuhalten? Какие в действительности у нас шансы сдержать обещания, данные в 2000 году?
Trotz all der Jahrzehnte voller Versprechungen sind Tests weit vor einer tatsächlichen Therapie verfügbar. Несмотря на десятилетия обещаний, анализы становятся доступными задолго до появления способов терапии.
Erst die Zukunft wird zeigen, in welchem Umfang und wie schnell solche Versprechungen erfüllt werden. Только время покажет, насколько быстро и качественно можно выполнить эти обещания.
Tatsächlich klingen die Reformankündigungen Blairs zunehmend wie leere Versprechungen, da das scheinbar Unvermeidliche eingetreten ist: Действительно, объявленные Блэром реформы всё больше походят на пустые обещания, потому что случилось, похоже, неизбежное:
Bei gesicherter Finanzierung würden die G8 plötzlich von leeren Versprechungen zu realen Strategien übergehen können. Утвердив программу финансирования, Большая Восьмерка перешла бы от пустых обещаний к реальной политике.
Sollten sie ihre Planungen weiter auf Versprechungen zur Emissionsreduzierung bauen, die vermutlich nicht erfüllt werden? Следует ли им идти по пути обещаний об уменьшении выбросов углекислого газа, которые вряд ли будут исполнены?
Zusammengenommen bedeuten diese Versprechungen, dass die Anforderungen an das Sozialprodukt immer die 100% seiner Gesamtheit übersteigen. Вместе взятые, эти обещания означают, что потребности правительства всегда превышают общие бюджетные поступления.
Ich habe Musharraf zweieinhalb Jahre unterstützt und glaubte seinen Versprechungen, dass er Pakistan echte Demokratie bringen würde. В течение двух с половиной лет я поддерживал Мушаррафа и верил его обещаниям построить в Пакистане настоящую демократию.
Zum einen könnten die vom Staat "garantierten" Dienstleistungen dann doch mehr kosten als eitle Versprechungen von Ministern. Первая заключается в том, что может случиться так, что государственные "гарантии" на самом деле будут стоить больше, чем красивые обещания министров.
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens. Поэтому сейчас нужны не добрые слова и публичные обещания, а нужно обеспечить политическую волю, необходимую для того, чтобы уничтожить эту практику.
Im Gegensatz zu allen Versprechungen, die abgegeben wurden, stagniert die Entwicklungshilfe für Afrika und arme Länder im Allgemeinen. помощь Африке и другим бедным странам на цели развития в основном осталась на прежнем уровне, вопреки всем обещаниям.
Die internationale Gemeinschaft muss die Generäle in Burma an ihren Taten messen und nicht an ihren Worten und Versprechungen. Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям.
Die Wähler brauchen nicht lange, um herauszufinden, dass es sich bei den Ansagen der Populisten um leere Versprechungen handelt. Избирателям не нужно много времени, чтобы обнаружить, что обещания популистов были пустыми.
Seit 2011 bestand die Hauptstrategie der Armee darin, Versprechungen und Drohungen abzugeben sowie diese durch Gewehrfeuer und Tränengas zu bekräftigen. С 2011 года основной стратегией армии является давать обещания и делать угрозы, претворяемые в жизнь стрельбой боевыми патронами и/или применением слезоточивого газа.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы