Примеры употребления "Triebe" в немецком

<>
Angesichts all des Geredes über die "grünen Triebe" des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren. Несмотря на разговоры о "зелёных ростках" экономического подъёма, американские банки двигаются в обратном направлении под нагрузкой их регулирования и контроля.
PRINCETON - Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller "grüne Triebe" der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut. ПРИНСТОН - Сегодня, когда экономический кризис уже не кажется таким страшным (по крайней мере, в данный момент), а прогнозисты уже видят так называемые "зеленые ростки" восстановления, начинает разворачиваться хитрая игра во взаимные обвинения.
Auch wenn diese ersten zarten Triebe einer Hightech-Industrie noch kein afrikanisches "Silicon Valley" darstellen, können und müssen sie doch sorgsam gepflegt werden, falls Afrika wachsen und gedeihen soll. Говорить об африканской "Силиконовой долине" несколько рановато, но, тем не менее, если Африка стремится к процветанию, она может и должна лелеять эти ростки высокотехнологичной промышленности.
Die Aufmerksamkeit wird ganz darauf gerichtet sein, die "grünen Triebe" der Erholung in nachhaltiges "grünes Wachstum" umzuwandeln, das zu "grünen Volkswirtschaften" führt, die mit dem Ziel vereinbar sind, das Weltklima zu schützen. Внимание будет сконцентрировано на превращении "зеленых ростков" экономического выздоровления в устойчивый "зеленый рост", что приведет к "зеленой экономике", последовательной в своей цели защитить климат на планете.
NEW YORK - Die grünen Triebe der wirtschaftlichen Erholung, die viele in diesem Frühling erspähten, sind braun geworden, und so werden Fragen darüber laut, ob die Strategie, der Wirtschaft mit einem massiven Konjunkturprogramm Starthilfe zu geben, gescheitert ist. НЬЮ-ЙОРК - По мере того, как "зеленые ростки" восстановления экономики, которые многие наблюдали этой весной, увядали, стали появляться вопросы относительно того, оказалась ли неудачной политика перезапуска экономики с помощью внешних масштабных финансовых стимулов.
"Hyperbolic Overkill" treibt Übertreibung zur absoluten Grenze, nur zum Spaß. Гиперболический перегиб - это способ довести преувеличение до абсолютного предела, просто шутки ради.
Schaut man sich einmal den Motor der Weltwirtschaft an, so geht sie nicht weiter, ohne dass verschiedene Länder miteinander Handel treiben. Если вы посмотрите на "мотор" мировой экономики, вы увидите, что он не двигается, если нет торговых отношений между разными странами.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben. Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол.
Zunächst bin ich zu dem Schluss gekommen, dass romantische Liebe ein Trieb ist, ein einfacher Paarungstrieb. Прежде всего, я пришла к выводу, что именно романтическая любовь является главным двигателем инстинкта размножения.
Der Dezemberwind trieb Schneeflocken und Hagelkörner vor sich her und der eisige Frost kroch unter meine Jacke. Декабрь гнал вперёд себя снежинки и зёрна града и ледяной мороз заползал под мою куртку.
Für die Syrer war ein demokratischer, den USA freundlich gesinnter Irak immer viel bedrohlicher als Saddam Hussein - der Feind, den sie kannten und mit dem sie später, während der internationalen Sanktionen gegen den Irak, gewinnträchtig Handel trieben. Для сирийцев демократический Ирак дружественный к США всегда был намного хуже, чем Садам Хусейн - враг, которого они знали, и с которым, вероятно, вели торговлю в годы действия международных санкций против Ирака.
Mit Hilfe von Innovationen wie der Great Western können wir diese Balance bis zum äußersten Limit treiben. С инновациями, такими как Большая западная железная дорога, мы можем довести этот баланс до предела.
Und diese Mikro-Maschinen treiben die Bewegung einer Zelle an, sie bewirken, dass sich eine Zelle repliziert, sie lassen unsere Herzen schlagen, sie versorgen unseren Geist. Микро-механизмы диктуют, как клеткам двигаться, как воспроизводиться, диктуют, как должно работать сердце и мозг.
Allerdings wird dieser Erkenntnisprozess nur dann erfolgreich sein, wenn sich Japan nicht in die Enge getrieben fühlt. Но этот процесс осознания преуспеет с большей вероятностью, если Япония не будет чувствовать себя загнанной в угол.
Kommen wir jedoch mit gewissen Trieben zur Welt, dann verurteilen uns vielleicht einige davon zu Selbstsucht, Vorurteil und Gewalt. Тогда как если мы рождены с определенными инстинктами, то некоторые из них обрекают нас на эгоизм, предубеждения и жестокость.
Ich entschloss mich, es auf die Spitze zu treiben, und alles in der Bibel wörtlich zu nehmen, ohne wenn und aber. Я решил довести это до логического завершения и трактовать каждое слово в Библии буквально, без разбора.
Die Ölschicht trieb in den Norden, in Richtung Dassen Island, und die Retter waren verzweifelt, weil sie wussten, dass sie, falls das Öl die Insel erreichen würde, keine zusätzlichen Vögel mehr retten können würden. Нефтяное пятно стало двигаться на север, в сторону острова Дассен, и спасатели были в отчаянии, потому что знали, что если нефтяное пятно дойдёт туда, будет невозможно спасти ещё сколько-нибудь птиц.
Wir können die wirklichen Absichten des Irans nur verstehen, wenn wir die Iraner einbinden - und nicht in die Enge treiben. Мы можем понять реальные намерения Ирана, только если будем идти с ним на контакт, а не пытаться загнать его в тупик.
In der Zwischenzeit hat Ägyptens Wirtschaftsflaute, die hohe Arbeitslosenrate und die überall um sich greifende Korruption viele junge Ägypter zur Verzweiflung getrieben. Тем временем, ослабевающая экономика Египта, высокий уровень безработицы и пышная коррупция довели большое количество египетской молодежи до отчаяния.
Schaut man sich einmal den Motor der Weltwirtschaft an, so geht sie nicht weiter, ohne dass verschiedene Länder miteinander Handel treiben. Если вы посмотрите на "мотор" мировой экономики, вы увидите, что он не двигается, если нет торговых отношений между разными странами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!