Примеры употребления "Schienen" в немецком с переводом на русский

<>
Nichtsdestotrotz schienen die Konservativen die "normalere" Regierungspartei. Тем не менее, складывалось впечатление, что пребывание консервативной партии у власти является более "нормальной" ситуацией.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen. Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах:
Die schienen aber alle in Ordnung zu sein. и похоже, что они в порядке.
Auch ihre kulturellen Manifestationen schienen neuartig zu sein. Ее культурные проявления также оказались невиданными ранее.
Vor einem Jahr schienen Suparis Behauptungen über "Virensouveränität" ungewöhnlich. Год назад заявления Супари о "вирусной независимости" выглядели аномальными.
Gravierende Probleme schienen verschleiert, bewusst verschwiegen oder heruntergespielt worden zu sein. Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали.
Einige wenige reiche Einzelpersonen schienen zu gewinnen und alle Steuerzahler zu verlieren. Несколько богатых личностей получили выгоду, а все налогоплательщики понесли убытки.
In den ersten Tagen des gegenwärtigen Aufstands schienen die Menschen die Oberhand zu haben. Первые дни этого восстания имели благоприятный настрой.
Und Patientenrechtsgruppen schienen sehr aufgeregt zu werden über die Art von Dingen, die sie beobachteten. Группы по защите прав пациентов были весьма огорчены таким развитием событий.
Europa und die USA schienen mir nicht so verlockend, weil ich beide zu gut kannte. Европа и США меня не привлекали, потому что я и так их слишком хорошо знаю.
Wir standen auf den Schienen die zwischen dem Haus meines Freundes und dem Strand verliefen. Мы стояли на железнодорожных путях, разделявших дом моего друга и пляж.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen. Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь.
Noch bevor ich mich umdrehen konnte, war jeder auf den Schienen am Schreien und Rennen. Не успел я обернуться, как все, стоявшие на путях, уже бегали и кричали,
Und keiner der Menschen und keins der Tiere, naja, sie schienen sie gar nicht zu bemerken. И никто из людей или животных не обращал на нее внимания
Also, 8 Minuten und ein Computer in der Wand schienen alles zu sein, was nötig war. Получается, все, что было нужно - это 8 минут и встроенный компьютер.
Und selbst diejenigen, die nicht tatsächlich Suizid begingen, schienen von ihren Talenten wirklich vernachlässigt worden zu sein. И даже те, кто не покончил жизнь самоубийством буквально, были в конце концов прикончены собственным даром
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern. Однако, с падением коммунизма двум фракциям неоконсерватизма снова было суждено столкнуться.
Einige Islamisten, die sich nicht hundertprozentig gegen Gewalt an Zivilisten aussprachen, schienen die Zustimmung der Öffentlichkeit verloren zu haben. До такой степени, что те некоторые исламисты, которые не осудили грубое насилие и откровенную жестокость в отношении гражданского населения, похоже, потеряли общественную поддержку.
Bill Clinton, Tony Blair, Gerhard Schröder, Romano Prodi - selbst einige in den postkommunistischen Ländern gewählte Politiker schienen diesem Lager anzugehören. Бил Клинтон, Тони Блейер, Герхад Шредер, Романо Проди, и даже кое-кто из избранных в пост-коммунистических странах, по-видимому, принадлежат к этому политическому лагерю.
Stattdessen schienen die Schlüssel zu Wachstum und Entwicklung jenseits einer Erhöhung der Kapitalintensität zu liegen, die anhand der Kapitalkoeffizienten gemessen wird: Вместо этого, основные причины экономического роста и развития находятся за пределами увеличения капиталоемкости, измеряемой коэффициентом капитал-продукт:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!