Примеры употребления "Richtlinie" в немецком

<>
Und die sind an vorderster Front von etwas, das WEEE genannt wird, eine europäische Richtlinie für Elektro- und Elektronikgeräte Abfall. Они как раз находятся на передовой WEEE - директиве по отходам от электрического и электронного оборудования.
Niemand kümmert sich wirklich um Wirtschaftsdaten, außer als Richtlinie für die Politik: На самом деле экономические данные большинству интересны только как руководство для политики:
Wenn wir davon ausgehen, dass ein Kausalzusammenhang besteht, scheint die europäische Richtlinie recht gut ausgearbeitet zu sein - mit einer großen Schwäche. Если мы предположим, что причинная связь существует, европейская директива, кажется, довольно хорошо спланирована, за исключением одного важного недостатка.
Eine revidierte Version der Richtlinie, die ihren sektoralen Umfang reduziert und mehrere Kompromisse mit dem Herkunftslandprinzip eingeht, liegt derzeit dem Europäischen Parlament vor. Сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится пересмотренная версия данной директивы, в которой сужен спектр отраслей ее применения и предусмотрен ряд компромиссов в отношении принципа страны происхождения.
Diese Angriffe übersahen die Tatsache, dass die Richtlinie die Beschäftigungsbedingungen für Arbeitnehmer aus anderen EU-Mitgliedsstaaten in den meisten Fällen den Vorschriften des Gastlandes unterstellt. За этими нападками упускался тот факт, что данная директива делала условия для занятости работников из других стран-членов ЕС в большинстве аспектов подлежащими регламентации правилами страны пребывания.
So wollte Cameron beispielsweise den Vorschlag durchkreuzen, die geplante Richtlinie über Einlagensicherungssysteme dem Verfahren der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen (was bedeutet, dass kein Mitgliedsland Vetorecht besitzen würde). Например, Кэмерон хотел "вычеркнуть" предложение подвергнуть запланированную директиву Схемы гарантирования вкладов процедуре принятия квалифицированным большинством (подразумевается, что ни одно государство-член не будет иметь права вето).
Sie erinnern sich vielleicht an den Aufschrei vor einem Jahr, als eine Arbeitsgruppe der amerikanischen Vorsorgedienste die Literatur über Mammografieuntersuchungen überprüfte und eine Richtlinie gegen Mammographieuntersuchungen erließ für Frauen zwischen vierzig und fünfzig. Вы можете вспомнить, как год назад разразилась буря после того, как Целевая Группа Предупреждения Заболеваний США после пересмотра литературы по маммографическому скринингу выпустила директиву, рекомендующую не проводить маммографический скрининг женщинам от 40 до 50.
Die jüngsten Versuche, den Missstand mithilfe der Richtlinie zu Kapitalanforderungen zu beheben, waren enttäuschend, obwohl es eindeutig das Beste war, was angesichts der unterschiedlichen Ansichten der EU-Länder zur Finanzaufsicht politisch erreicht werden konnte. Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля.
Während der Referendumskampagne in Frankreich, die der Abstimmung über den Entwurf des EU-Verfassungsvertrags vorausging, wurde die vorgeschlagene Richtlinie als Unterminierung der Arbeitnehmerrechte verteufelt, was durch den gefürchteten Buhmann, den "polnischen Klempner", symbolisiert wurde. Во время кампании по референдуму во Франции, предшествовавшей голосованию по проекту Конституционного соглашения ЕС, предлагавшаяся директива была раскритикована как подрывающая право на труд, а ее олицетворением стало то самое страшное пугало - "польский сантехник".
Zu den kontroversen EU-Verordnungen gehört u.a. die verbindliche Beimischung von Bioethanol zu Kraftstoffen, die in ihrer Folge naturschädigend ist, des weiteren das Verbot der zuverlässigen Quecksilberthermometer, nur weil diese eine relativ geringe Menge dieses Gefahrenstoffes enthalten, oder auch die Richtlinie zur Größe von Hühnerkäfigen, wegen der in diesem Jahr Eier wesentlich teurer wurden. К спорным распоряжениям ЕС относится, например, и обязательное добавление биокомпонентов в топливо, что в результате наносит вред природе, а также запрет на использование надежных ртутных градусников только потому, что они содержат относительно небольшое количество опасных веществ, или директива о размере клетки для кур, вследствие чего в этом году существенно подорожали яйца.
Radiologen waren entsetzt über die Richtlinien. Радиологи были возмущены этой директивой.
Noch gibt es keine ,,Kopenhagen-Kriterien" als Richtlinien für Verfassungsrechtler. В этой сфере еще не существует "копенгагенских критериев" в качестве руководства для тех, кто любит вносить изменения в конституцию.
Um diese Ziele zu erreichen, hat China eine Reihe wirkungsvoller Richtlinien und Maßnahmen erlassen und damit bemerkenswerte Fortschritte erzielt. Для достижения таких целей Китай принял ряд эффективных установок и мер, добившись значительных успехов.
Barnier bevorzugt europäische Richtlinien, bei denen allen Mitgliedsländern einheitliche Vorschriften auferlegt werden - die so genannte "Maximalharmonisierung". Барнье выступает за европейские директивы, которые вводят единые правила для всех государств-членов - так называемые меры "максимальной гармонизации".
Zu diesen Erklärungen gehören die Prinzipien und Richtlinien für demokratische Wahlen der SADC (2004), die Afrikanische Charta für Demokratie, Wahlen und Regierungsführung (2007) und die Erklärung zu den Prinzipien für demokratische Wahlen in Afrika (2002). Они включают Принципы и Руководство по проведению Демократических Выборов SADC (2004 год), Африканскую Хартию за Демократию, Выборы и Руководство (2007 год) и Декларацию о Принципах проведения демократических выборов в Африке (2002 год).
Wenn eine sinnvolle Anstrengung unternommen werden soll, das Währungsniveau zu beeinflussen, setzt dies die Entschlossenheit voraus, Steuern und ergänzende Richtlinien anzupassen, bis diese Wirkung zeigen. Значимая попытка повлиять на уровень валюты требует решительности в регулировании финансового налогообложения и дополнительных установок, прежде чем это произведет эффект.
Der Senat brauchte nur 17 Tage, um die Verwendung der Richtlinien über Einschränkungen der Versicherungsdeckung zu verbieten. Сенату потребовалось всего лишь 17 дней для запрета использования этой директивы, при определении размеров страховых выплат.
Hare, der mit 21 beim YMCA angefangen hat, räumte ein, die Geschäftsleitung habe "von mir an abwärts" bei der Einstellung von Lord versagt und nicht sichergestellt, dass Mitarbeiter sich über ihre Verpflichtungen im Klaren gewesen seien, Verstöße gegen die Richtlinien zur Kindersicherheit zu melden. Г-н Хэйр, который вступил в YMCA, когда ему был 21 год, признал, что он и нижестоящее руководство допустило промах, наняв Лорда, а также не смогло обеспечить четкое понимание персоналом своих обязательств, касающихся сообщения о нарушениях политики безопасности детей.
Selbst bei der Umsetzung von Richtlinien geraten die EU-Mitgliedsländer häufig in die Versuchung, diese durch die Einführung von Sonderregelungen zu "vergolden". Даже при выполнении директив ЕС страны-члены зачастую предпочитают внедрить их в местное законодательство путем введения дополнительных правил.
Wikileaks hat im Lauf der letzten drei Jahre eine Vielfalt an sensiblen Dokumenten veröffentlicht, angefangen bei den Richtlinien der US-Armee für sein Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo über Beweise für Korruption in Kenia bis hin zur Verklappung giftiger Chemikalien vor der afrikanischen Küste. Wikileaks за прошлые три года издала множество секретных документов, от руководства американских вооруженных сил по управлению тюрьмой в заливе Гуантанамо до разоблачения коррупции в Кении и затопления ядовитых химикатов недалеко от берега Африки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!