Примеры употребления "Mangels" в немецком

<>
Dieser Prozess darf nicht mangels Perspektive verzögert werden. Этот процесс не должен быть отложен из-за недостатка перспективы.
Mangels Fortschritt bei dem Verfahren gegen Gaddafi aufgrund von Kriegsverbrechen hält der NÜ ihn wegen einer fehlenden Kamellizenz in Haft. При отсутствии прогресса в преследовании сына Каддафи за военные преступления НПС удерживает его по безобидному обвинению в отсутствии лицензии на верблюда.
Yam war aufgrund des Mangels an Entscheidungskompetenz unter dem Currency Board immer frustriert. Яма всегда расстраивал недостаток свободы под управлением Валютного комитета.
Das US-Handelsdefizit sei nicht die Folge eines Mangels an Ersparnissen, sondern das Ergebnis eines globalen Ersparnisüberschusses - besonders in China. вместо того, чтобы быть результатом недостатка сбережений, американский торговый дефицит является результатом глобального избытка сбережений - особенно в Китае.
Wichtige Euroländer wie Spanien und Italien haben - insbesondere angesichts ihres anämischen Wachstums und eines klaren Mangels an Wettbewerbsfähigkeit - enorme eigene Schuldenprobleme. Основные экономики еврозоны, такие как Испания и Италия, испытывают собственные огромные долговые проблемы, особенно учитывая анемичный рост и очевидный недостаток конкурентоспособности.
Das Problem ist, dass trotz der klaren Notwendigkeit für Multilateralismus die Gefahr eines Rückfalls in den Bilateralismus besteht und zwar aufgrund eines Mangels an globaler Führungskraft. Проблема в том, что, несмотря на ясную необходимость в многосторонности, существует риск сползания к двусторонности из-за недостатка глобального руководства.
Allein in den Vereinigten Staaten sind 100,000 Männer, Frauen und Kinder auf der Warteliste für Spenderorgane und mehr als ein Dutzend sterben jeden tag wegen eines Mangels an Spenderorganen. Только в США в списке ожидания на пересадку органов - 100 000 мужчин, женщин и детей, и более десяти человек умирает каждый день из-за недостатка донорских органов.
Aber angesichts des Mangels an gesundem Menschenverstand in den vergangenen Jahren ist die bloße Tatsache, dass es mehr und mehr vernünftigen Stimmen gelingt, sich Gehör zu verschaffen nichts Geringeres als ein Wunder. Но, учитывая недостаток здравого смысла в последние годы, сам факт того, что растущий хор разумных голосов сейчас можно услышать - уже является настоящим чудом.
Von denen, die der EU-Wahl heuer fernbleiben wollen, gaben 64 Prozent an, dies aufgrund eines "Mangels an Information" zu tun und 62 Prozent beschwerten sich, dass ihre Stimme ohnehin "nichts ändern würde". Из тех, кто сказал, что не будет голосовать на нынешних выборах в Европарламент, 64% объяснили это "недостатком информации", а 62% считают, что их голос "ничего не изменит".
Diese unterschiedlichen Ansichten sind weniger der Ausdruck eines Mangels an politischem Willen, sich zu einigen und mit einer Stimme zu sprechen - die konventionelle Interpretation - als vielmehr das Resultat einer impliziten Wahl, welche die Europäer getroffen haben. Различия в позициях являются, скорее, результатом внутреннего выбора, совершаемого европейцами, чем результатом рассуждений о недостатке политической воли для объединения и выступления единым голосом по стратегическим вопросам (что является обычным толкованием).
Aber es herrscht kein Mangel an Geld. Однако нет недостатка в ресурсах.
Das Fahrzeug hat optische und technische Mängel У транспортного средства есть видимые и технические изъяны.
Die Europäer können diesen Mangel ausgleichen. Европейцы могут устранить данный дефект.
Die Blumen verwelkten aus Mangel an Wasser. Цветы завяли из-за недостатка воды.
Das Fahrzeug kann optische sowie technische Mängel haben Транспортное средство может иметь как внешние, так и технические изъяны.
Unsere Wareneingangskontrolle stellte erhebliche Mängel in der Ausführung fest Во время входного контроля были установлены значительные дефекты товара
Alles Böse entspringt dem Mangel an Geld. Недостаток денег - это корень всех зол.
Alle Länder, die sich für die Intervention in Libyen entschieden, einschließlich der USA, haben sich der Aufgabe mit neuem Elan zuzuwenden und mit der Einsicht, dass die Nato - ungeachtet ihrer Mängel und Defizite - die Oberhand behalten muss. Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу.
Bei Prüfung Ihrer Sendung habe ich festgestellt, dass die Ware erhebliche Mängel aufweist Во время проверки Вашей партии товара я установил, что товар имеет значительные дефекты
Das erste ist der Mangel an Zweisprachigen. Первая - недостаток двуязычных людей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!