Примеры употребления "Herbeiführung" в немецком

<>
Die Herbeiführung einer Übereinkunft zum Klimawandel ist eine unmittelbare Priorität für uns alle. Достижение соглашения по изменению климата является неотложным приоритетом для всех нас.
B. der langsame Fortschritt bei der Herbeiführung einer umfassenden und widerspruchsfreien Lösung für Europas Schuldenkrise und das Patt bei der Wiederherstellung haushaltspolitischer Nachhaltigkeit in den USA. например, медленный прогресс в деле достижения всеобъемлющего и последовательного решения кризиса суверенного долга ЕС или тупиковая ситуация в вопросе восстановления налогово-бюджетной устойчивости США.
Wie alle bisherigen Regierungen seit Gründung des Staates Israel müssen die Führer der gegenwärtigen US-Regierung an der Herbeiführung dieses langfristigen Ziels an vorderster Front beteiligt sein. Как и все предыдущие администрации с начала основания Израиля, лидеры правительства США должны находиться на передовой линии достижения данной давно откладываемой цели.
Tatsächlich könnte - wenn es darum geht, den Iran von der Entwicklung nuklearer Waffen abzuschrecken oder, was das betrifft, zur Herbeiführung eines Kompromisses Druck auf Israel und die Palästinenser (einschließlich der Hamas) auszuüben - eine Gruppe von Mächten wie den USA, China, Indien und Russland bessere Ergebnisse erzielen als eine Supermacht allein, die Gefangener ihrer eigenen Widersprüche und Begrenztheiten ist. На самом деле, когда речь идет о сдерживании Ирана от создания ядерного оружия, или, если уж на то пошло, оказании давления на Израиль и палестинцев (в том числе "Хамас") для достижения компромисса, совместные действия нескольких держав, таких как США, Китай, Индия и Россия могут принести лучшие результаты, чем действия единственной сверхдержавы, скованной собственными противоречиями и ограничениями.
Nun hoffen sie, ein Faktor bei der Herbeiführung eines echten Wandels zu werden. Теперь они надеются стать фактором, который приведет к реальной перемене.
keine Einigung ohne die amerikanische Zusage, auf Bemühungen zur Herbeiführung eines Regimewechsels zu verzichten. сделка не состоится, если США не обязуется прекратить попытки смены режима.
Es beabsichtigt, die Binnennachfrage anzukurbeln, und bekennt sich zu einer allmählichen Herbeiführung einer größeren Wechselkursflexibilität. Он намерен повысить внутренний спрос и связан обязательством о постепенном продвижении к большей гибкости обменного курса.
Wir müssen die Rolle des Schattenbankensystems und der systemrelevanten Banken bei der Herbeiführung der globalen Kreditschwemme dringend überwachen und verstehen. Мы должны срочно начать контролировать и понять роль теневой банковской системы и банков, "слишком больших, чтобы обанкротиться", в создании глобального кредитного перенасыщения.
Angesichts der Tatsache, dass es bis zum Klimagipfel in Kopenhagen nur noch wenige Wochen sind, ist die Herbeiführung einer Verpflichtung zum Klimawandel die drängendste Herausforderung. Учитывая, что всего через несколько недель состоится Копенгагенский саммит по изменению климата, самой насущной проблемой становится вопрос прогресса в обязательствах по борьбе с изменением климата.
Neben vielen nationalen Spitzenpolitikern scheint auch der IWF vor allem diese Strategien für die Herbeiführung dessen verantwortlich zu machen, was das Ende der globalen Rezession werden könnte. МВФ, вместе со многими лидерами государств, кажется, готов полностью признать такую стратегию для использования в период, который, возможно, будет концом мирового экономического кризиса.
Die letzte Möglichkeit zur Senkung der Kosten, Herbeiführung einer realen Abwertung und Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit - eine Lohn- und Preisdeflation - geht mit einer sich stetig vertiefenden Rezession einher. Последний вариант - дефляции зарплат и цен - чтобы снизить затраты, достигнуть реального обесценивания и восстановить конкурентоспособность ассоциируется с все углубляющейся рецессией.
Der alte Kontinent steckt seit dem Zweiten Weltkrieg in einem "posthistorischen" Diskurs, der die Anwendung von Gewalt zur Lösung eines Konflikts, oder gar zur Herbeiführung eines Regimewechsels ausschließt. После окончания второй мировой войны в Старом Свете появилась и надежно укрепилась "послеисторическая" концепция, исключающая применение силы для разрешения конфликтов, не говоря уже о свержении режимов.
die Erhöhung der US-Auslandshilfe auf 50 Milliarden Dollar bis 2012, wobei das Geld zur Stabilisierung scheiternder Staaten und zur Herbeiführung eines nachhaltigen Wachstums in Afrika verwendet werden soll. его семейные корни в Кении и многообещающая политика увеличения содействия Америки другим странам до 50 миллиардов долларов к 2012 году, с использованием этих денег на стабилизацию слабеющих государств и создание постоянного экономического роста в Африке.
Die Rolle Katars bei der Herbeiführung einer Lösung signalisiert - wie schon die Vermittlerrolle der Türkei bei den syrisch-israelischen Gesprächen - eine Rückkehr zum Pragmatismus in den Beziehungen des Nahen Ostens. Роль Катара в разрешении конфликта, а также участие Турции в проведении переговоров между Сирией и Израилем сигнализируют о возврате к прагматизму в отношениях на Ближнем Востоке.
Die Herbeiführung eines dauerhaften Waffenstillstandes im Libanon wird ebenfalls dazu beitragen, jene Emotionen zu beruhigen, die manche motivieren, Terroristen zu werden und andere dazu, diese zu tolerieren oder zu unterstützen. Долгосрочное прекращение огня в Ливане поможет также унять эмоции, которые могут заставить кого-то стать террористом, а кого-то - терпимо относиться к ним или поддерживать их.
Heute jedoch erinnert man sich an Chruschtschow vor allem wegen seines Beitrags zum Niedergang des Stalinismus - und, dank Michail Gorbatschow, dessen Held er war, letztlich an seine Hilfe zur Herbeiführung des Niedergangs des Kommunismus. Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма.
Führer beider Seiten ignorieren die starken Bevölkerungsmehrheiten, die sich nach Frieden sehnen, und lassen zu, dass die von Extremisten ausgehende Gewalt jede Chance auf die Herbeiführung eines politischen Konsenses von vornherein zunichte zu macht. Лидеры обеих сторон игнорируют многочисленное большинство, желающее мира, позволяя экстремистам совершать нападения, которые уничтожают любые возможности прийти к политическому согласию.
Aber während ein derartiger Ansatz der burmesischen Aktivistin Aung San Suu Kyi vielleicht den Nobelpreis hätte einbringen können, den Gandhi nie bekam, erwies sich die Gewalt des burmesischen Staates zur Unterbindung des Wandels als viel stärker als ihr Leiden für die Herbeiführung des Wandels. Но если такой подход, возможно, и помог получить нобелевскую премию Аун Сан Су Чжи, которая ускользнула от самого Махатмы, жестокость бирманского государства оказалась намного сильнее при предотвращении перемен, чем страдания, которые им способствовали.
In gleicher Weise besteht in Sarkozys Ansatz gegenüber Europa ein Ungleichgewicht zwischen der Botschaft und ihrem Überbringer, zwischen der für die Herbeiführung eines neuen Konsenses innerhalb der Europäischen Kommission und gegenüber Ländern wie Irland erforderlichen vorsichtigen Diplomatie und dem eher autoritären Stil des Präsidenten. В том же духе, в подходе Саркози к Европе существует несоответствие между посланием и вестником, между осторожной дипломатией, необходимой для создания нового консенсуса внутри Европейской Комиссии и в отношениях с такими странами, как Ирландия, и довольно авторитарным стилем президента.
Die Erwartungen an eine stärkere Fokussierung des FSB auf das Schattenbankensystem gründen nicht allein auf die Rolle der Finanzinstitute außerhalb des Bankensektors bei der Herbeiführung der Krise von 2008/2009, sondern auch auf die Sorge, dass strengere Kapital- und Liquiditätsanforderungen an die Banken zu einer Verlagerung der Risiken weg vom regulierten Kern des Finanzsektors führen könnten. Ожидания большей сосредоточенности СФС на теневых банковских операциях вызваны не только ролью небанковских финансовых учреждений в разжигании кризиса 2008-2009 годов, но также и опасениями того, что более жесткие требования к капиталу и ликвидности банков могут сместить риски от регулируемого ядра финансового сектора.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!