Примеры употребления "Eingeständnis" в немецком

<>
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche. Однако признание этого факта с его стороны не означает признание слабости России.
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis: Однако на страницах этого отчета скрывается потрясающее признание:
Die Folge waren ernsthafte Überlegungen und das Eingeständnis, dass Sicherheit nirgendwo selbstverständlich ist. Она пробудила серьезный самоанализ и признание того, что безопасность не может быть сама собой разумеющейся, где бы то ни было.
John Kerry erklärt in einem beispiellosen Eingeständnis, die US-Spionage sei "unangemessen zu weit gegangen" Джон Керри говорит в своем беспрецедентном признании, что шпионаж США "зашел неподобающе далеко"
Toledo jedoch weigerte sich verbissen, und sein verspätetes Eingeständnis kam zu spät, um ihm in der öffentlichen Gunst zu nutzen. Но он упорно отказывался, и его признание слишком запоздало для того, чтобы завоевать ему расположение людей.
Der europäischen Anerkenntnis der Verbrechen gegenüber den Juden, so argumentieren sie, muss das Eingeständnis der Schuld gegenüber den schwarzen Minderheiten des Kontinents folgen. За признанием европейцами преступлений против евреев, говорят они, должно последовать признание вины перед чернокожими национальными меньшинствами континента.
Amerika ist zur "Standardmacht" geworden, weil China, der wahrscheinlichste Herausforderer, nach eigenem Eingeständnis weit davon entfernt ist, mit den USA wirtschaftlich oder militärisch gleichzuziehen. Америка стала "сверхдержавой по умолчанию", поскольку Китай, наиболее вероятный претендент, по собственному признанию еще находится далеко от экономического или военного паритета с США.
Wie Ungarns Premierminister Ferenc Gyurcsany feststellen musste, als ein aufgezeichnetes Eingeständnis, dass seine Regierung log, zu Ausschreitungen führte, ist Offenheit in Osteuropas neuen Demokratien nicht immer einfach. Как обнаружил премьер-министр Венгрии Ференц Дюрчань, когда записанное на пленку признание того, что его правительство лгало собственным гражданам, вызвало массовые беспорядки, открытость в правительстве дается нелегко новым демократиям Восточной Европы.
Dies ist unvermeidbar, da dieser Bruch durch das simple Eingeständnis vorangetrieben wird, dass verantwortungsvolle Regierungen ihre nationalen Interessen vor Nostalgie, große Rhetorik und scharfe Ideologie setzen müssen. Это неизбежно, потому что его вызывает простое признание того факта, что ответственное правительство должно ставить национальные интересы выше ностальгии, показных речей и жесткой идеологии.
Seine Ankündigung, dass er seinen Amtssitz in der Downing Street im nächsten Jahr aufgeben werde, ist nicht mehr als ein widerwilliges Eingeständnis dessen, was bereits seit längerem Realität ist. Так что его заявление о том, что в следующем году он оставит свою резиденцию на Даунинг-стрит, это ничто иное, как неохотное признание известного уже некоторое время факта.
Doch von dem unwilligen Eingeständnis abgesehen, dass seine Prognosen über die Himalajagletscher "unzureichend untermauert" gewesen seien, hat der Klimarat bisher keinen dieser Fehltritte zugegeben - noch sich gar dafür entschuldigt. Но помимо скупого признания того, что её прогнозы по поводу гималайских ледников были "плохо обоснованы", МГИК должна также признать и все остальные свои провалы (а ещё лучше и извиниться за них).
Während des Kalten Krieges wurden sie vor allem durch die sowjetischen Bedrohung und das Eingeständnis der der Europäer unterdrückt, auf die USA angewiesen zu sein, um der Bedrohung zu begegnen. Во время Холодной Войны они были в значительной степени подавлены перед лицом Советской угрозы и европейского признания необходимости того, чтобы США противостояли этой угрозе.
Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde. Каким бы важным не был НАТО, это было бы драматичным признанием его собственной беспомощности и незначительности, если ЕС будет хранить молчание по этому решающему для будущего Европы вопросу.
John Kerry deutete mit einem unerwarteten Eingeständnis ein Aufweichen der abwehrenden Haltung der USA in Bezug auf ihre Überwachungsprogramme an, indem er sagte, die Spionage sei in bestimmten Fällen "unangemessen zu weit gegangen". Джон Керри продемонстрировал смягчение тактики защиты программ слежения США, сделав беспрецедентное признание, что в некоторых случаях шпионаж США "зашел неподобающе далеко".
Blairs Eingeständnis, dass er sein Amt aufgeben muss - eine so lange aufgeschobene und auf so verheerende Weise in die Länge gezogene Entscheidung - stellt auch einen Triumph des Weltlichen über die permanente Versuchung dar, zu glauben, dass es bei der Politik um irgendetwas anderes gehe. Так что признание Блэра о том, что он должен уйти со своей должности (решение, которое так долго и опасно откладывалось), является также свидетельством триумфа светской морали над постоянным искушением считать, что политика превыше всего.
Ihre Erklärung mit der Anspielung auf den Eisernen Vorhang aus der Zeit des Kalten Krieges kam einem impliziten Eingeständnis gleich, dass die Grundannahme der US-Politik gegenüber China seit den 1990er Jahren - dass die Unterstützung des wirtschaftlichen Aufstieg Chinas zu größerer politischer Offenheit führen werde - eine Fehleinschätzung war. Ее заявление, которое намекает на железный занавес времен холодной войны, подразумевает скрытое признание того, что главные ожидания, которые руководили политикой США в отношении Китая со времен 1 990-х годов, что помощь в экономическом подъеме Китая будет способствовать большей политической открытости в этой стране, пошли по наклонной.
Die Gesellschaftsgeschichte des alten Indiens, so das Eingeständnis eines Wissenschaftlers, ``scheint eine Reihe von Vermutungen und Spekulationen zu sein". Социальная история древней Индии, как заявил один ученый, ``является цепью домыслов и спекуляций."
Das wichtigste Ergebnis des Gipfeltreffens in Johannesburg sollte das Eingeständnis sein, dass mehr wissenschaftliche Forschung und viel mehr globale Zusammenarbeit nötig sind. Самым важным результатом саммита в Йоханнесбурге должно быть осознание того, что требуется больше научных исследований и намного больше глобального сотрудничества.
Neu dagegen ist das widerwillige und verspätete Eingeständnis der Regierung Obama, dass ihre Bemühungen zur Wiederankurbelung der Immobilien- und Hypothekenmärkte weitgehend fehlgeschlagen sind. Что действительно является новостью, так это неохотное и запоздалое осознание администрации Обамы того, что ее попытки заставить снова работать жилищный и ипотечный рынок, провалились.
Der Kreml lehnt beharrlich jedes öffentliche Eingeständnis ab, dass der gegenwärtige Terrorismus seine Ursprünge vorwiegend im Tschetschenien-Krieg hat, der sich nun schon metastasenartig im nördlichen Kaukasus ausbreitet. Кремль отказывается публично признать, что корень сегодняшнего терроризма кроется преимущественно в Чеченской войне, которая теперь метастазирует по всему Северному Кавказу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!