Примеры употребления "Aufrechterhaltung des Arbeitsplatzes" в немецком

<>
Zudem ist in einer Gesellschaft, die "lebt, um zu arbeiten", und in der die eigene Arbeit ein so zentraler Bestandteil der eigenen Identität ist, der Verlust des Arbeitsplatzes destabilisierender, als in einer Kultur, in der man "arbeitet, um zu leben", wie in Europa. Кроме того, в обществе, которое "живет, чтобы работать", работа является для человека настолько определяющим компонентом его идентичности, что ее потеря дестабилизирует его сильнее, чем того же европейца, для культуры которого принято правило "работать, чтобы жить".
Die Impfungen mussten zur Aufrechterhaltung des Antikörperpegels so häufig gegeben werden, dass sie teuer und unpraktisch waren. Чтобы сохранять высокий уровень антител, уколы нужно было делать так часто, что они оказались дорогими и непрактичными.
Der Staat würde die Menschen vor dem Risiko schützen, bei Verlust des Arbeitsplatzes keine neue Arbeit mit gleichem Gehalt zu finden. правительство защитит людей от риска потерять работу и оказаться неспособными найти новую работу с такой же зарплатой.
Die Konservativen in Amerika argumentieren, dass ein großer öffentlicher Sektor zu Ineffizienz und Missmanagement, Korruption und bürokratischem Missbrauch neigt, und die zur Aufrechterhaltung des Apparats nötigen hohe Steuersätze die ökonomische Effizienz beeinträchtigen. Американские консерваторы утверждают, что для крупного государственного сектора характерны неэффективность, неправильное управление, коррупция и бюрократические злоупотребления, в то время как налоги, необходимые для его содержания, притупляют экономическую эффективность.
Die Schwachstelle des Systems bestand darin, dass es die globale wirtschaftliche Expansion nur so lange untermauerte, wie die USA bereit waren, durch die Anhäufung von Defiziten Dollars bereitzustellen - jene Defizite, die letztendlich Amerikas Fähigkeit zur Aufrechterhaltung des Goldpreises von 35 Dollar pro Feinunze untergraben sollten. Изъян в системе состоял в том, что она поддерживала глобальный экономический рост только до тех пор, пока США были готовы предоставлять доллары, поддерживая дефицит - тот же дефицит, который в конечном итоге подрывал способность Америки поддерживать цену на золото в 35 долларов США/унцию.
Herzstück dieses Abkommens muss die Aufrechterhaltung des Kyoto-Protokolls sein. В основе этого решения лежит соблюдение Киотского протокола.
Das würde einen Beitrag zur Aufrechterhaltung des Vertrauens leisten und der Anpassungsprozess würde weiterhin in geordneten Bahnen und ohne neue globale Ungleichgewichte oder Protektionismus ablaufen. Это поможет поддержать уверенность в том, что процесс регулирования останется правильным и свободным от новых глобальных дисбалансов или протекционизма.
Da ihre Rechmäßigkeit nicht auf der Unterstützung des Volkes beruht, halten diese undemokratischen Regierungen das Risiko, sich zu öffnen, für höher als den Preis für die Aufrechterhaltung des Status quo. Поскольку легитимность режимов не основывается на поддержке своих граждан, эти недемократические режимы считают более рискованным открыться, чем поддерживать существующий порядок.
Und ohne Stabilität und Sicherheit, werden die Ziele des 750 Milliarden-Dollar-Kredits des IWF, nämlich die Überbrückung der "zeitweiligen externen Finanzierungslücke" und die Aufrechterhaltung des "Vertrauens der Märkte und Investoren" nicht erreicht werden. А при отсутствии стабильности и безопасности, не будет достигнута цель соглашения о кредите поддержки МВФ на 750 миллионов долларов, которые должны пойти на покрытие "временного внешнего дефицита финансирования "и поддержание "уверенности рынков и инвесторов".
Wichtigstes Element dieses Plans ist die Aufrechterhaltung des Beschäftigungswachstums. Главным вопросом этой повестки дня является поддержка роста занятости населения.
Sie haben die chinesischen Bemühungen zur Aufrechterhaltung des Wirtschaftswachstums und der sozialen Ordnung, die Wiedervereinigung mit Taiwan und die Sicherstellung des internationalen Respekts zu unterstützen, oder zumindest nicht zu verhindern; Они должны поддерживать или, по крайней мере, не мешать усилиям Китая, направленным на обеспечение экономического роста и общественного порядка, на объединение с Тайванем и достижение уважения на международной арене;
Vielleicht glauben einige europäische Führer tatsächlich, die Aufrechterhaltung des behaglichen Wohlstands der Union rechtfertige unser Schweigen zu Menschenrechten und anderen Themen, die dem Kreml lästig sind. Возможно, некоторые европейские руководители действительно полагают, что цель, которая заключается в поддержании уютного процветания Союза, оправдывает молчание о правах человека и других проблемах, раздражающих Кремль.
Die gegenwärtige Strategie zur Aufrechterhaltung des Status quo bildet dabei den größten gemeinsamen Nenner. Текущее положение вещей, устанавливающее статус-кво, предполагает самый высокий общий знаменатель.
Dem stehen aber starke Interessen zur Aufrechterhaltung des Status quo gegenüber. Но сильные имущественные интересы поддерживают статус-кво.
Aber diese Arbeiterunruhen und der Wunsch nach Aufrechterhaltung des Wachstums von 10 Prozent deuten darauf hin, dass China die Führungsrolle bei der Sicherung des Friedens auf der koreanischen Halbinsel übernehmen und dafür sorgen sollte, dass andere politische Entwicklungen seine Wirtschaft nicht entgleisen lassen. Но волнения в среде рабочих и желание сохранить 10% рост позволяют предположить, что Китай должен играть ведущую роль в обеспечении мира на Корейском полуострове и предотвращении других политических событий, срывающих развитие его экономики.
Regulierungsorgane - wie eine Bankenaufsicht und Organisationen zur Beaufsichtigung der Telekommunikations-, Lebensmittel- und Energiebranchen - spielen eine unverzichtbare Rolle bei der Aufrechterhaltung des immer zerbrechlichen Gleichgewichts zwischen "freien" Märkten und dem Handeln gewählter Regierungen und Parlamente. Регулирующие институты - такие как банковские надзорные органы и органы, осуществляющие надзор за телекоммуникационной, пищевой и энергетической отраслями - играют жизненно важную роль, поддерживая тонкий баланс между "свободными рынками" и действиями избранных правительств и законодательных органов.
Die Regierungen mussten nur sicherstellen, dass die Arbeitsteilung durch Vollstreckung der Eigentumsrechte, die Aufrechterhaltung des Friedens und die Einhebung von ein paar Steuern für die Bereitstellung einer begrenzten Anzahl öffentlicher Güter gewährleistet blieb. Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров.
Den lokalen Behörden wurden entsprechende finanzielle Mittel und Beratung zur Verfügung gestellt und unabhängige Handelskammern entwickelten sich zum wirtschaftlichen Rückgrat einer lokalen Handels-Mittelschicht, die an der Aufrechterhaltung des Friedens in der Region auch ohne ein übergeordnetes Abkommen interessiert ist. Местные правоохранительные органы пршли переподготовку (в Иордане), и теперь выступают как полицейские органы охраны порядка, а не как вооруженные отряды боевиков.
Laut Weltbank geben Entwicklungsländer jährlich im Schnitt 3 bis 4 Prozent ihres BIP für Infrastruktur aus, obwohl geschätzte 7 Prozent des BIP nötig wären, um jenen Bedarf im Bereich Infrastruktur zu decken, der zur Aufrechterhaltung des raschen Wachstums nötig ist. Данные Всемирного банка (МБРР) указывают на то, что развивающиеся страны выделяют на развитие инфраструктуры в среднем 3-4 процента ВВП в год, вместо предполагаемых 7 процентов ВВП, необходимыми для удовлетворения существующих нужд инфраструктуры в целях сохранения быстрого темпа экономического развития.
Japan muss den Sicherheitsrat mit Soldaten unterstützen können und sollte daher sowohl das politische Risiko als auch die Kosten für die UN-Bemühungen zur Aufrechterhaltung des Weltfriedens teilen. Япония должна иметь возможность поддерживать Совет Безопасности людскими ресурсами и, следовательно, делить с другими странами политический риск, равно как и издержки, связанные с усилиями ООН по поддержанию мира во всем мире.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!