Примеры употребления "Absprachen" в немецком

<>
Die Demokratie in Lateinamerika scheint nicht dazu in der Lage zu sein, alte Seilschaften und ihre traditionellen Absprachen zur Machtverteilung zu zerschlagen. демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти.
Kriminelle Absprachen auf oberer Ebene gewährleisten, dass tausende von Tonnen an chemischen Ausgangsstoffen, die für die Herstellung von Heroin benötigt werden, mit Lastwagen ins Land geschafft werden. Договоренность на высшем уровне позволяет привозить в страну в грузовиках тысячи тонн химических предшественников, необходимых для производства героина.
Nicht ganz ohne Grund sind die russischen Vertreter darüber besorgt, dass eine zukünftige tschechische, polnische, litauische oder amerikanische Regierung sich spontan entschließen könnte, informelle Absprachen über Bord zu werfen und Russland vor vollendete Tatsachen zu stellen. Не без оснований российские лидеры обеспокоены тем, что следующие правительства Чехии, Польши, Литвы или США могут просто принять решение отказаться от неформальных договоренностей, ставя Россию перед совершившимся фактом.
Das Fahrzeug kann nach Absprache besichtigt werden По договорённости транспортное средство может быть осмотрено.
Wenn wir auf intelligente, sympathetische Außerirdische stießen, würden wir diesen Grundrechte absprechen, nur weil sie nicht unser eigenen Spezies angehören? Если бы мы встретили разумных приятных инопланетян, мы отказали бы им в основных правах, потому что они не являются членами нашего собственного вида?
An diesem Punkt müsste die internationale Gemeinschaft gegen jeden vorgehen, der Palästina das Recht abspricht, sich als vollständiger und souveräner Staat zu verhalten. В этом случае международное сообщество будет обязано начать действовать против любой группы, которая откажет Палестине в праве вести себя в качестве полностью функционального и суверенного государства.
Solche Absprachen ergeben bei selten auftretenden Umständen einen Sinn (vielleicht in einer sehr kleinen und offenen Ökonomie wie der Estlands). Такие конструкции имеют смысл при редких обстоятельствах (возможно, в очень маленьких и открытых экономиках, как, например, в Эстонии).
Auch die Obama-Regierung führt diese Politik weiter, was dazu führte, dass die jährlichen wirtschaftlichen Absprachen mit China auf Sicherheitsthemen ausgeweitet wurden. Данная политика преследуется и администрацией Обамы, которая расширила ежегодные экономические консультации с Китаем, включив в обсуждение также и темы безопасности.
Bei beiden vertraglichen Absprachen mit Nazi-Deutschland handele es sich um unmoralische Fehler, schreibt Putin, aber Letztere war nur eine Reaktion auf Erstere. Оба акта сговора с нацистской Германией были ошибкой, пишет Путин, но последний был просто ответом на предыдущий.
Da er keinen gemeinsamen Boden mit den Republikanern in der Opposition fand, traf er Absprachen mit den anderen Mächten, die den Präsidenten direkt umgeben: Будучи неспособным найти общий язык с республиканской оппозицией, он заключил сделки с остальными влиятельными силами, которые непосредственно были связаны с его президентством:
Schlimmer noch, multilaterale Handelsabkommen wurden durch bilaterale Absprachen aus den Angeln gehoben, wie zwischen der EU und verschiedenen Entwicklungsländern, lange bevor die Auseinandersetzung um den Irak begann. Действительно, многосторонние торговые соглашения постоянно перекрывались соглашениями двустороннего характера, как, например, между ЕС и различными развивающимися странами, задолго до того, как возникли разногласия по иракскому вопросу.
Die Absprachen werden in der von M. Monti vorgetragenen Präsentation einer Streichungsliste gipfeln, die zweifelsohne von einem Dutzend von Ministern bis hin zum Staatschef Giorgio Napolitano reichen wird. Совещание закончится представлением г-ном Монти ограниченного списка из дюжины или около того министров главе страны Джоржио Наполитано.
Die Machtteilung zwischen den Koalitionspartnern wird eine komplizierte Angelegenheit werden und Absprachen hinter den Kulissen mit dem Militär umfassen, das auf Maßnahmen bestehen wird, um seine Interessen zu schützen. Разделение власти среди партнеров по коалиции будет непростым делом, включая закулисные соглашения с военными, которые настоят на мерах, защищающих их интересы.
Um die bestehenden Probleme mit dem Iran zu lösen, sollte sich der Westen an die einzige Person wenden, die mächtig genug ist, um Absprachen zu treffen und Konzessionen einzugehen. Для решения всех текущих вопросов с Ираном Запад должен иметь дело с единственным человеком, обладающим достаточной властью для того, чтобы принимать решения и идти на уступки.
Hinzukommt, dass Diplomatie von Absprachen lebt, die in Hinterzimmern getroffen werden, so wie unlängst beim Treffen von US-Außenminister John Kerry mit seinem russischen Amtskollegen Sergej Lawrow, die eine Vereinbarung über syrische Chemiewaffen getroffen haben. Более того, дипломатия процветает за счет закулисных сделок, вроде той, которую госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров только что заключили по поводу химического оружия Сирии.
Aber die alten Mitglieder der EU haben ein enormes Maß an Enttäuschung erzeugt, indem sie die Sicherheitsbedenken der Neumitglieder ignorieren, um eigene Beziehungen zu Russland zu bewahren - und insbesondere dadurch, dass sie Absprachen getroffen haben, die ihnen ihrer Meinung nach Lieferungen sichern werden. Но старые члены ЕС вызвали огромное чувство разочарования, игнорируя проблемы безопасности своих новых членов в пользу сохранения своих собственных связей с Россией, особенно по вопросам о сокращении энергетических сделок, которые, как они считали, гарантируют им поставки.
Tatsächlich besteht zunehmend die Befürchtung, dass eine Lösung des Konflikts um Berg-Karabach in weite Ferne gerückt ist, weil die öffentliche Unterstützung durch die Türkei in Aserbaidschan Erwartungen geweckt hat, während manche Armenier geheime Absprachen zwischen den Nachbarn fürchten, durch die sie in eine untragbares Abkommen gedrängt werden. В настоящее время растут опасения того, что урегулирование нагорно-карабахского конфликта становится всё менее реальным, поскольку публичная поддержка Азербайджана Турцией усилила его ожидания, в то время как некоторые армяне опасаются сговора между своими соседями с целью вынудить их заключить невыгодный договор.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!