Примеры употребления "Ablaufen" в немецком

<>
Doch dies ist ein winziger Teil der chemischen Reaktionen, die in jeder Ihrer Zellen zu jeder Zeit ablaufen. Но это маленькая часть химических реакций, происходящих в каждой клетке вашего тела в любой момент.
Ein Programm, dass die "Bedeutung" der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte. программа со встроенным "значением" логической последовательности, признаваемая машиной, и чистые данные, которые обеспечивали контекст для работы программы.
Es ist möglich, in Chavez lediglich einen weiteren lateinamerikanischen populistischen Zauberlehrling zu sehen, jemanden, dessen politische Haltbarkeitsdauer ablaufen wird, sobald die Ölpreise unweigerlich beginnen werden zu fallen. В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз.
Es ist schwer, darüber zu spekulieren, doch in den meisten Ländern wird der Prozess friedlich und demokratisch ablaufen. Трудно предположить что-либо, но в большинстве стран процесс будет мирным и демократичным.
Junge Leute, die durch die Hintertür befristeter Verträge in den Arbeitsmarkt eingetreten sind, gehören nun, da ihre Verträge ablaufen, zu den ersten, die ihn wieder verlassen müssen. Молодые люди, вошедшие на рынок труда через черный ход временных контрактов, сейчас становятся первыми, кого выгоняют, когда их контракты заканчиваются.
Außerhalb Japans herrscht der weit verbreitete Glaube, dass die Dinge in diesem Land aufgrund seiner fremdartigen Kultur eben anders ablaufen. За пределами Японии во многих местах верят, что в ней происходит все по-другому благодаря экзотической культуре страны.
Das ist wunderschön, aber wir sollten uns auch daran erinnern, dass ein ähnlicher Prozess auch auf innerer Ebene ablaufen sollte. Это замечательно, но мы также должны помнить, что такой же процесс должен происходить внутри нас.
Die Nachrichtendienste können die Öffentlichkeit informieren, erläutern, was die Ursprünge der dem Terrorismus zugrunde liegenden Entfremdung sind und wie Radikalisierung und Rekrutierung ablaufen, und die Ziele, Methoden und Zielauswahlstrategien der Terroristen herauszustellen. Разведывательные службы могут объяснить общественности истоки отчужденности, лежащие в основе терроризма, как происходит радикализация и вербовка в террористические группировки, а также цели и методы террористов и стратегии выбора объекта для следующего удара.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Anpassungsprozess in den USA, wo die Produktionsbasis deutlich stärker zurückgegangen ist, sehr viel schneller ablaufen wird. Маловероятно, что процесс приспособления будет намного быстрее в США, где производственная база сократилась намного резче.
Aber nachdem Mann dort für eine Weile ist, und sah die erstaunlichen Dinge sieht, die dort geschehen sind, fangen sie an sich zu wundern, deren Überzeugungen es sind, den Ablauf der Welt zu sehen, die bestimmen, wie die Dinge ablaufen. Однако побыв там недолго и увидев невероятные вещи, которые там происходили, начинаешь думать о том, чьи верования, которые находятся в мировом обиходе, определяют течение вещей.
Das würde einen Beitrag zur Aufrechterhaltung des Vertrauens leisten und der Anpassungsprozess würde weiterhin in geordneten Bahnen und ohne neue globale Ungleichgewichte oder Protektionismus ablaufen. Это поможет поддержать уверенность в том, что процесс регулирования останется правильным и свободным от новых глобальных дисбалансов или протекционизма.
Anstatt auf der Basis stabiler, sich klar am Wechselkurs orientierender Regeln und eines eindeutigen Mandats zur vollständigen finanziellen Liberalisierung werden Chinas makroökonomische und finanzielle Entscheidungsprozesse ad hoc und unberechenbar ablaufen - so wie sie es in Japan taten und bis heute tun. Вместо твердых руководящих принципов с четко определенным валютным якорем (обменный курс) и принятым мандатом завершить финансовую либерализацию, макроэкономическое и финансовое принятие решений в Китае будет непроизвольным, и никто не может даже догадываться о том, каким именно, так же как произошло - и все еще происходит -с Японией.
Der gesamte Prozess der Zerstörung ist ein wenig langsamer abgelaufen als das, was nun mit der Öl-Pumpe passiert. По сути, весь процесс уничтожения этого леса прошел несколько медленнее по сравнению с тем, что происходит сейчас с вырубкой лесов под плантации масличными пальмами.
Die Menge an Energie erhöht sich durch diesen kleinen Ablauf. Количество энергии в этой небольшой последовательности возрастает.
Meine Zeit ist nahezu abgelaufen. Мое время почти истекло.
Termine, Ablauf, Gewinne und gemeinsame Werbemaßnahmen Сроки, ход дела, прибыль и общие рекламные мероприятия
Je mehr Nährstoffe in das Wasser gelangen (durch Ablauf von nahegelegenem Land), desto mehr wird das Wachstum der Algen begünstigt, bis diese zu einem bestimmten Zeitpunkt die Oberhand gewinnen. Чем больше питательных веществ попадет в воду (через стоки с близлежащих земель), тем больше разрастаются скопления водорослей, до тех пор пока в какой-то момент они не захватят все.
Und wir haben ein kleines Video, das den Ablauf beschreibt. У нас есть небольшое видео, описывающее последовательность.
Das Verfallsdatum dieser Milch ist abgelaufen. Срок годности этого молока уже истёк!
Wenn du alles sehen willst - wie der ganze Ablauf war - geh auf die Webseite. "Если хотите увидеть весь комплект - всю последовательность - идите на сайт".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!