Примеры употребления "Übernahme" в немецком

<>
Ihr Angebot zur Übernahme einer Kommission müssen wir leider ablehnen К сожалению, мы вынуждены отклонить Ваше предложение по принятию на себя комиссионных выплат
Übernahme von größerer globaler Verantwortung. взятие на себя больших глобальных обязательств.
Wir haben für die Übernahme der Güter folgenden Termin vereinbart Для приемки грузов мы согласовали следующий срок
Mehr Transparenz impliziert zugleich eine internationale Übereinkunft über Anreizstrukturen, die vor der Übernahme exzessiver Risiken abschrecken. Больше прозрачности также подразумевает международное согласование структуры стимулов в финансовом секторе, которая бы ограничивала чрезмерное принятие рисков.
Zusammen mit anderen europäischen Regierungen agitiert Frankreich ebenfalls gegen die Übernahme des in Luxemburg ansässigen Stahlunternehmens Arcelor durch ein niederländisches Unternehmen, das zum großen Teil von einem indischen Stahlmagnaten kontrolliert wird. Вместе с другими европейскими правительствами Франция также агитирует против взятия под контроль сталелитейной компании "Арселор" (Arcelor), основанной в Люксембурге, нидерландской компанией, контролируемой в значительной степени индийским стальным магнатом.
Dies macht die Übernahme einer Gewerbepolitik, die den Handel mit Israel und dem Rest der Welt erleichtert, sogar noch wichtiger. И это делает принятие торговой политики, которая будет способствовать торговле Палестины с Израилем и с остальным миром, даже более насущным вопросом.
PRINCETON - Die Aussichten auf einen US-Angriff auf Syrien haben sich verringert, nachdem Präsident Barack Obama auf eine internationale Initiative zur Übernahme der Kontrolle über das syrische Chemiewaffen-Arsenal eingegangen ist. ПРИНСТОН - Перспектива военного удара США по Сирии померкла после того, как президент Барак Обама поддержал международную инициативу взятия под контроль сирийских запасов химического оружия.
Doch die Übernahme dieses Grundsatzes würde derart hohe Zahlungen der entwickelten Länder an die Entwicklungsländer zur Folge haben, dass Erstere dies leider kaum akzeptieren werden. Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять.
Vor allem verstehen wir, dass es für nachhaltige Reformen der Übernahme von Verantwortung bedarf, indem man die Energie des eigenen Volkes mobilisiert und sich nicht auf zwar gut gemeinte, aber oftmals nicht zielgerichtete Hilfe von außen verlässt. Прежде всего, мы понимаем, что устойчивые реформы требуют взятия на себя ответственности за мобилизацию энергии своего собственного народа, не полагаясь на благие, но часто плохо сосредоточенные намерения со стороны.
Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit, sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen, historischen, kulturellen, religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen. Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов, но отражение многогранной исторической, культурной, религиозной и политической самобытности иракских граждан.
Vielleicht weniger ins Auge fallend war die Entscheidung der EU zur Übernahme der International Financial Reporting Standards in den Jahren 2000-2002, die einen außergewöhnlichen Schritt zur globalen Harmonisierung der Bilanzrichtlinien auslöste. Возможно, не такое заметное решение ЕС о принятии Международных Стандартов Финансовой Отчетности в 2000-2002 гг. вызвало необычное движение к глобальной гармонизации правил бухгалтерского учета.
Wenigstens einige der Probleme des aktuellen parlamentarischen Systems wie Überlaufen, parteiinterne Gruppenbildung, inhärente politische Instabilität und lähmende Koalitionspolitik können jedoch durch die Übernahme eines exekutiv dominierten Modells einer Präsidialdemokratie minimiert, wenn nicht eliminiert werden. Но хотя бы некоторые недуги современной парламентской системы, такие как дизертирство, партийная фракционность, свойственная политическая нестабильность и калечащая политика коалиций, могут быть сведены до минимума, если не устранены, с помощью принятия исполнительно-доминирующей модели президентской демократии.
Alle symbolischen Attribute der Macht wurden mit bemerkenswertem Tempo auf Kim Jong-un übertragen, was sich in seiner offiziellen Position bei der Beerdigungszeremonie, seinem Vorsitz im Militärausschuss und seiner Übernahme des höchsten Rangs innerhalb der herrschenden Partei widerspiegelt. Все символические атрибуты власти были переданы Ким Чен Уну - отраженные в его официальном положении в похоронных церемониях, его председательстве в военной комиссии, а также принятии им самого высокого ранга правящей партии - с удивительной скоростью.
Obwohl er sich nach Kräften bemüht hat, eine längere Amtszeit als drei Monate durchzusetzen und seine Übernahme des Amtes als Ministerpräsident an die Bedingung knüpfte, einige Mitglieder seines Kabinetts benennen zu können, ist es ihm letztlich nicht gelungen seine beide Forderungen durchzusetzen. Несмотря на то, что он приложил огромные усилия, настаивая на сроке пребывания в должности дольше, чем три месяца, и на возможности назначать некоторых членов своего кабинета в качестве условия принятия должности премьер-министра, в итоге, он не добился удовлетворения ни одного, ни другого требования.
Die Machtübernahme hat ihre Paranoia nur verstärkt. Заносчивые власти лишь укрепляли их паранойю.
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung. Это был шокирующий уход от ответственности.
Umgekehrt hat Arcelor absolut kein Interesse an einer Übernahme. И наоборот, у Арселора нет абсолютно никакой заинтересованности в успехе этого поглощения.
Selbständige Verkäufer zur Übernahme für gut eingeführte Vertretung gesucht Требуются независимые продавцы, для того чтобы занять представительство
Außerdem war Arcelor ein perfektes Ziel für eine Übernahme: Более того, Арселор являлся прекрасной компанией-объектом для поглощения:
Wie lauten Ihre Bedingungen für die Übernahme einer Verkaufskommission? Как мы можем повысить спрос на нашу продукцию?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!