Примеры употребления "sfuggire" в итальянском

<>
Come possiamo sfuggire dall'avere due pesi e due misure, se predichiamo la democrazia e nello stesso tempo non vogliamo interagire con i gruppi che la rappresentano? Как нам избежать двойных стандартов, если мы пропагандируем демократию и одновременно не желаем общаться с группами, представляющими интересы народа?
la convergenza continua a sfuggire ad oriente ed occidente. сближение по-прежнему ускользает от Востока и Запада.
Da quel momento in poi, entrano ed escono dal sistema penitenziario, ed hanno poche possibilità di accedere ad un lavoro legale che permetta loro di sfuggire alla povertà. С этого времени они становятся постоянными "клиентами" тюремной системы и почти не имеют возможности получить легальную работу, которая позволила бы им вырваться из нищеты.
Perché se il diritto d'autore ha come nocciolo la disciplina delle riproduzioni allora nel mondo digitale l'unico fatto a cui non si può sfuggire è che ogni singolo uso della cultura genera una riproduzione. Потому что закон об авторском праве на своём базовом уровне контролирует что-то, называемое копиями, а в цифровом мире, и мы не можем этого избежать, любое использование культуры производит копию.
E naturalmente, chi poteva sfuggire all'ironia che la vittima di pirateria sia stato, tanto per cambiare, un membro della società di Rupert Murdroch? И конечно, от кого ускользнёт ирония ситуации, когда жертвой взлома, разнообразия ради, делают сотрудника корпорации Руперта Мёрдока News Corporation.
Questo modello si basa sul presupposto di un mercato finanziario globale senza frizioni interne, in cui gli attori sono liberi di accelerare le operazioni ed aumentare la loro leva finanziaria attraverso operazioni fuori bilancio ed off-shore, per sfuggire alla regolamentazione. Эта модель основана на предположении об идеальном глобальном финансовом рынке, в котором участники могут свободно ускорять трансакции и увеличивать свой финансовый рычаг с помощью внебалансовых и оффшорных трансакций, чтобы избежать регулирования.
I dettagli possono sfuggire agli elettori e ad alcuni investitori, ma non vi sono dubbi sul fatto che la politica non si stia focalizzando sulla possibilità di ripristinare la crescita e l'occupazione nel medio e nel lungo periodo. Подробности могут ускользнуть от избирателей и некоторых инвесторов, но ясно, что политика не сосредоточена на восстановлении среднесрочного и долгосрочного экономического роста и на снижении уровня безработицы.
Nello sviluppo di un programma successivo, nuovo e completo, i leader mondiali dovrebbero riconoscere che, anche se gli OSM hanno permesso a milioni di persone in tutto il mondo di sfuggire all'analfabetismo, alle malattie, e alla fame, il loro impatto globale è stato inadeguato, in particolare nei paesi fragili e colpiti da guerre o lotte intestine. При разработке нового, всеобъемлющего, последующего плана действий, мировые лидеры должны признать, что хотя ЦРТ помогли миллионам людей по всему миру избежать неграмотности, болезней и голода, их общее воздействие было недостаточным, особенно в нестабильных и конфликтных странах.
E persino la luce non sarebbe sfuggita a questa corrente. И даже свет не может избежать этого "утекания".
E anche adesso, mentre memorizzi la sequenza dei pianeti, qualcos'altro ti sta sfuggendo, un fiore nazionale forse, l'indirizzo di uno zio, la capitale del Paraguay. Даже сейчас, когда вы заучиваете порядок планет, что-то ещё ускользает от вас, цветочные символы штатов, наверное, адрес дяди, столица Парагвая.
Usiamo i giochi per sfuggire alla sofferenza del mondo reale. Мы погружаемся в них, чтобы убежать от проблем реального мира.
L'aspetto negativo, è che la politica non si fa sfuggire gente come me. Если посмотреть с позиции пессимиста, то таким людям, как я, невозможно не принимать участия в политике.
Il mio migliore amico un giorno si era lasciato sfuggire qualcosa riguardo l'augurarsi di avere un altro figlio. А мой друг как-то имел неосторожность упомянуть о том, что хотел бы иметь еще одного ребенка.
Quindi viviamo un tempo in cui praticamente ci stiamo lasciando sfuggire metà dell'eredità sociale e spirituale Le cose non devono per forza andare così. Получается, вы живёте в эпоху, когда практически половина человеческого интеллектуального, социального и духовного наследия Мы не должны позволить этому случиться.
Nessuno poteva sfuggire al rituale che non aveva niente a che fare con la scoperta di rantoli nel polmone, o trovare i galoppi ventricolari dell'insufficienza cardiaca. Никто из нас не мог пропустить этот ритуал, который не имел ничего общего с выявлением теней в легких, или определением прогрессирующей сердечной недостаточности.
Queste istituzioni sono particolarmente meritevoli di essere studiate dagli altri paesi esportatori di materie prime al fine di sfuggire a quella che viene normalmente definita "la maledizione delle risorse naturali". Данные институты являются примером для подражания, в особенности для стран-экспортеров товаров, т.к. они позволяют избавиться от так называемого "проклятия природных ресурсов".
Lasciandosi sfuggire l'evidenza, i leader europei, capeggiati dalla Germania, hanno diagnosticato in maniera sbagliata il problema come dovuto alla dissipatezza fiscale per cui un'austerità dolorosa è l'unica cura. Не заметив данного признака, лидеры ЕС, возглавляемые Германией, ошибочно диагностировали эту проблему как проблему налогово-бюджетного расточительства, единственным лекарством от которой является болезненная строгая экономия.
Gli inglesi erano piuttosto arrabbiati per aver perso la rivoluzione, così decisero di metterlo in un po'in imbarazzo mettendo un gigantesco poster del Generale Washington nell'unica toilette, in modo che non gli potesse sfuggire. В душах англичан ещё оставалась горечь от поражения в войне, поэтому они решили немного его оконфузить, повесив огромный портрет генерала Вашингтона в том уличном туалете, где он мог на него наткнуться.
Da quando la Cina si è ricongiunta con l'economia globale tre decenni fa, i suoi partner commerciali non si sono lasciati sfuggire le esportazioni di prodotti cinesi, dal momento che i ridotti salari cinesi li rendevano supercompetitivi. С тех пор как Китай присоединился к мировой экономике тридцать лет назад, ее торговые партнеры раскупали продукцию его экспорта, так как низкая заработная плата китайцев сделала их товары очень конкурентоспособными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!