Примеры употребления "subraya" в испанском

<>
La conferencia subraya el deseo de la región de bastarse a sí misma. Эта конференция подчеркивает стремление региона к самодостаточности.
Su estudio subraya el deterioro general de la situación y la creciente dificultad para alcanzar un acuerdo de paz. В его труде подчёркивается общее ухудшение ситуации и всё возрастающая сложность достижения мирного урегулирования.
Además, ningún artículo enfatiza la protección de las mujeres, subraya Heba Morayef, de Human Rights Watch. Кроме того, ни одна из статей больше не говорит о защите женщины, подчеркивает Хеба Мораеф, из Хьюман Райтс Вотч.
En el plan se subraya la necesidad de aprovechar las oportunidades que brinda el gas de esquisto y las recién descubiertas reservas de petróleo. В плане подчеркивается необходимость воспользоваться возможностями, предоставляемыми сланцевым газом и недавно обнаруженными запасами нефти.
En cierto modo, subraya la importancia de lo que se ha logrado en Irlanda del Norte. В некотором роде это подчеркивает важность того, что было достигнуто в Северной Ирландии.
En el caso actual, como se subraya en un informe preparado el año pasado por un grupo dirigido por Jacques de Larosière, antiguo director gerente del FMI, un importante factor coadyuvante fue un grave fallo de las políticas públicas. На этот раз, как подчёркивается в прошлогоднем отчёте, составленном группой специалистов во главе с Жаком де Ларозьером, бывшим управляющим директором МВФ, главным способствующим фактором стали серьёзные просчёты государственной политики.
La duplicidad que rodea la comercialización de los medicamentos antidepresivos subraya lo corrupta que ha llegado a estar la profesión. Недобросовестность и открытый обман, наблюдающиеся при маркетинге антидепрессантов подчеркивает то, насколько коррумпированными стали медицинские работники.
Así, pues, la dureza de la reacción de Hamás subraya su deseo de mantener el control de su conflicto con Israel. Поэтому применение Хамасом суровых мер подчёркивает его желание не возобновлять конфликт с Израилем.
Con esto se mantiene al margen a los provocadores y al mismo tiempo se subraya la militarización injusta de la respuesta policiaca. Это помогает держать провокаторов в безвыходном положении, и это подчеркивает несправедливость милитаризации полиции.
"Si nadie fumara, esa tasa se elevaría, al menos, al 50%", subraya André Beaulieu, portavoz de la Sociedad Canadiense contra el Cáncer. "Если бы никто больше не курил, эта цифра возросла бы как минимум до 50%", - подчеркивает Андре Болье, пресс-секретарь Канадской ассоциации рака.
Al contrario, creo que la debacle de Irak subraya la importancia de las Naciones Unidas así como la necesidad de fortalecerla más. Я, наоборот, считаю, что иракское фиаско только подчеркивает ценность ООН и необходимость ее дальнейшего усиления.
Actualmente América Latina está experimentando una reacción contra las privatizaciones, en una tendencia que subraya la importancia de la reforma del sector público. Латинская Америка в настоящее время испытывает негативную реакцию по отношению к приватизации - тенденция, которая подчеркивает важность реформы государственного сектора.
Subraya el contraste entre iniciativa y apatía, emprendimiento y obediencia, competencia y total dependencia de un estado que representa un tipo de destino inquebrantable. Она подчеркивает контраст между инициативой и апатией, инициативой и послушанием, состязанием и полной зависимостью от состояния, которое является своего рода следствием покорности судьбе.
John McCain subraya cuánto han cambiado las cosas desde principios de 2007, cuando aumentó el número de soldados y se revisó la estrategia estadounidense. Джон Маккейн подчеркивает, как значительно улучшилась ситуация с начала 2007 года, когда количество военнослужащих было увеличено и была пересмотрена стратегия США.
Solamente subraya el hecho de que la comunidad internacional todavía tiene que ajustar cuentas con la mayor masacre en territorio europeo del último medio siglo. Она только подчеркивает тот факт, что международное сообщество еще не окончательно разобралось с самым крупным в Европе массовым избиением со времен Второй Мировой Войны.
El viaje judicial de 12 años que hemos emprendido al tratar de resolver su caso subraya la intransigencia, más que la retirada, del viejo orden. Двенадцать лет, ушедшие на судебное рассмотрение ее дела, подчеркивают не изменение, а, скорее, незыблемость старого порядка.
Esta noción, que se resume en el concepto de ciudadanía, subraya el desafío central que enfrentan tanto el proyecto de Irak como el de Europa. Это понятие - которое сводится к гражданству - подчеркивает основной вызов, брошенный в настоящее время как иракским, так и европейским проектами.
Subraya que el ejército de Turquía no tiene intención alguna de ocupar territorio iraquí ni de amenazar a los kurdos iraquíes o a su infraestructura petrolera. Оно подчеркивает, что турецкие военные не намерены оккупировать территорию Ирака или предоставить угрозу иракским курдам или их нефтяной инфраструктуре.
El fracaso del gobierno en erradicar las crónicas tensiones regionales subraya los límites de la autoridad central en China, lo que en parte fue algo intencional. Неспособность правительства устранить хронические очаги региональной напряжённости подчёркивает пределы центральной власти Китая, что частично было преднамеренным.
Esto sugiere que el rescate fiscal será extremadamente difícil si es que empiezan los problemas -y subraya la necesidad urgente de un verdadero liderazgo político hoy. Это говорит о том, что финансовое спасение будет чрезвычайно трудным, если и когда начнутся проблемы - и подчеркивает насущность реального политического лидерства сегодня.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!