Примеры употребления "se socavará" в испанском

<>
Переводы: все34 подрывать34
De lo contrario, se socavará la confianza en el sistema y se desatará el caos. В противном случае будет подорвано доверие в систему и разразится хаос.
Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán. Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
Taylor ha socavado una serie de intervenciones de mantenimiento de la paz en la región. Тейлор подорвал ряд миротворческих акций в регионе.
A veces, Estados Unidos efectivamente -aunque de forma no intencional- ha socavado la posición de Irán. Временами США эффективно, даже если и неумышленно, подрывали позиции Ирана.
Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción: Были названы элементы, которые могут подорвать эту основу, и указаны три потенциальных источника трений по этому вопросу:
Pero los titubeos crónicos y el mal juicio político de Yushchenko han socavado persistentemente sus historial democrático fundamental. Но хронические колебания и неудачные политические решения Ющенко постоянно подрывают его фундаментальные демократические задатки.
La unión monetaria europea se ha visto gravemente socavada por una crisis de deuda soberana en los últimos meses. Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы.
Pero esas son las normas que han promovido los déficits comerciales que han desestabilizado y socavado la economía estadounidense. Но именно эти правила привели к торговому дефициту, который дестабилизировал и подорвал американскую экономику.
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen. А трансляции на весь мир избиений и убийств протестующих, подорвали религиозные полномочия режима.
La separación de poderes (un poder judicial y un banco central independientes) fue socavado a favor de un Estado "fuerte". Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства.
A su vez, la débil posición fiscal ha socavado la confianza de los inversionistas, con implicaciones obvias para el crecimiento económico. Плохое состояние бюджета в свою очередь подорвала уверенность инвесторов, что явно негативно отразилось на экономическом росте.
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado. По мнению светской элиты, если "первая леди" носит головной платок, вся светская система может быть подорвана.
Entretanto, las subvenciones agrícolas y los aranceles de los países ricos han socavado indudablemente la producción de alimentos en los países en desarrollo. Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах.
Pero los hábitos de gasto norteamericanos han socavado la reputación del dólar y la sobreoferta de dólares en los mercados mundiales deprimió su valor. Но нескончаемые расходы США подорвали репутацию доллара, а излишнее количество долларов на мировых рынках привело к понижению его стоимости.
se socava la autoridad de los tribunales, se ataca la independencia del Tribunal Constitucional, se corrompe el servicio civil y los fiscales están politizados. подорван авторитет судов, подвергается нападкам независимость Конституционного Трибунала, государственная гражданская служба страшно коррумпирована, а прокуроры политизированы.
Por ejemplo, la liberalización financiera internacional ha socavado el uso de créditos para el desarrollo de manera más inclusiva y enfocada a promover las actividades económicas deseadas. Международная финансовая либерализация, например, подорвала использование более целевых кредитов на развитие для поощрения желаемой экономической деятельности.
Los escándalos empresariales en los Estados Unidos han socavado la reputación moral del mercado, mientras que el fin de la burbuja de Internet ha debilitado su credibilidad económica. Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним.
Por último, cuando los dirigentes del mundo se reúnen en Roma, la comunidad internacional debe garantizar un compromiso mundial sincero con la seguridad alimentaria que no resulte socavado por políticas contradictorias. В заключение, в то время как лидеры собираются в Риме, международное сообщество должно обеспечить значимый глобальный вклад в продовольственную безопасность, которую не будут подрывать противоречивые стратегии.
Entretanto, una urbanización sin precedentes ha trastocado las estructuras familiares tradicionales, con lo que ha socavado aún más el papel que pueden desempeñar las mujeres en las economías y las sociedades. Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе.
Más aún, el pivote asiático de Estados Unidos ocurre en momentos en que su credibilidad internacional se ve muy socavada por sus disfunciones políticas internas y su desilusionante actuación en Oriente Medio. Более того, смещение фокуса Америки в сторону Азии как раз приходится на тот период, когда доверие к этому государству на международной арене подорвано в силу внутренних политических проблем и действий на Ближнем Востоке.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!