Примеры употребления "reflejaba" в испанском с переводом "отображать"

<>
Ese ejemplo refleja la situación económica reciente de China. Указанный пример отображает текущую экономическую ситуацию в Китае.
Quería hacer una imagen que reflejara el el número real de americanos que mueren por fumar cigarrillos. Я хотел создать картину которая отображает число американцев умирающих от курения сигарет.
El gobierno de Morsi claramente refleja el equilibrio de poder entre el presidente y el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas (CSFA). Правительство Морси четко отображает соотношение сил между президентом и Высшим советом вооруженных сил Египта (ВСВС).
Contradicciones así reflejan importantes discrepancias de medición que, en el caso de la India, podrían ascender a cientos de millones de personas. Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек.
Las proyecciones del Fondo simplemente reflejan la fuerza recesiva que afecta a la economía mundial, debido a la debilidad de la demanda agregada. Это просто отображает наличие кризисных (дефляционных) сил слабого глобального спроса, нависшего над мировой экономикой.
En retrospectiva, estas oscilaciones de los tipos de cambio reflejaron el colapso inicial y la posterior recuperación del comercio mundial, ayudando a mitigar la recesión. Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
Así que, de hecho, el precio de la madera en Beijing debió ser tres veces más que lo que fue si hubiese reflejado el verdadero costo para la sociedad china. Так что, фактически, стоимость лесоматериалов на рынке Пекина должна была быть в три раза выше если бы она отображала реальные страдания и затраты китайского общества.
Para que Netanyahu pueda alguna vez encabezar una reconciliación histórica con el pueblo palestino, debe comenzar haciendo suya una visión valiente y casi postsionista, reflejada en el panegírico de Dayan de 1956. Если Нетаньяху когда-либо хочет прийти к историческому примирению с палестинским народом, он должен начать с одобрения смелого, почти пост-сионистского понимания, отображенного в восхвалении Даяна 1956 года.
Así, otro reto para nuestra generación es crear instituciones globales que reflejen nuestras ideas de justicia y responsabilidad no ideas que fueron la base de la última etapa de desarrollo financiero durante estos años recientes. Ещё одной задачей нашего поколения является создание глобальных учреждений, которые бы отображали идеи справедливости и ответственности, а не идеи, послужившие основой для последнего этапа финансового развития за последние годы.
El que estas obligaciones hipotecarias garantizadas (CMO (por sus siglas en inglés) o los bonos respaldados por fondos hipotecarios) hayan encontrado un mercado tanto en Estados Unidos como en el extranjero refleja fallas en diversos frentes. Эти облигации, обеспеченные ипотеками (СМО, или ценные бумаги, обеспеченные рядом ипотек) нашли готовый их принять рынок, как в США, так и за границей, отображая провал сразу на нескольких направлениях.
Sin embargo, los precios de equilibrio de largo plazo se determinan en última instancia en los mercados de contado en los que las operaciones de compra y venta de productos básicos físicos reflejan las fuerzas fundamentales. Однако долгосрочное равновесие цен определяется исключительно на рынках наличного товара, где продажа и покупка материальных товаров отображает фундаментальные показатели рынка.
Y la retirada de Israel del Líbano en mayo de 2000, tras 18 años de inútil ocupación militar, reflejó en gran parte el inmenso impacto del "Movimiento de las Cuatro Madres" sobre el gobierno de Israel. Вывод Израилем войск из Ливана в мае 2000 года после 18 месяцев бессмысленной оккупации в значительной степени отображает огромное влияние на правительство Израиля "Движения четырех матерей".
Los dos puestos restantes, presidente del Parlamento Europeo y el cargo de "Sr. Euro" actualmente en manos de Juncker, también tendrán que contribuir al equilibrio general y reflejar el resultado de las elecciones del Parlamento Europeo de mediados de 2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа "мистера Евро", переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
La vida en Kuwait refleja las múltiples y diversas tendencias políticas del mundo árabe, ya que la sociedad abierta y las oportunidades económicas que ofrece el país lo han convertido en un poderoso imán y en una válvula de seguridad regional desde los años 1950. Жизнь в Кувейте отображает многочисленные и разные политические тенденции, существующие в арабском мире, поскольку его открытое общество и существующие экономические возможности сделали страну мощным магнитом и региональным предохранительным клапаном, начиная с 1950-х годов.
Según la publicación Asset Securitization Report (Informe sobre la titularización de activos) nada más en el último trimestre de 2007, los emisores mexicanos vendieron títulos respaldados por hipotecas por un valor de 1.5 mil millones de dólares -una proporción significativa de los 4.4 mil millones de dólares pendientes-con apenas una pequeña disminución en los precios como reflejo del riesgo a nivel mundial. Только за последний квартал 2007 года мексиканские эмитенты продали новых, подкрепленных ипотекой, ценных бумаг на 1,5 миллиарда долларов США - значительная часть из 4,4 миллиарда долларов неоплаченных - только с незначительным снижением цен, чтобы отобразить глобальный вынужденный риск, как следует из Asset Securitization Report (отчета по секьюритизации активов).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!