Примеры употребления "procurar" в испанском с переводом "стремиться"

<>
Como practicantes cada uno de nosotros debe procurar ser un héroe extraordinario, o al menos uno común. Каждый из нас, будучи практиком, должен стремиться к тому, чтобы быть экстраординарными или хотя бы обыкновенными героями.
Pero un ubicuo malestar aqueja al Uruguay y lleva a la gente a procurar un cambio del sistema. Тем не менее, это распространяющееся заболевание охватило Уругвай, заставляя людей стремиться к перемене системы.
Simultáneamente, la crisis política se constituye en un obstáculo para los esfuerzos gubernamentales dirigidos a procurar implementar reformas difíciles. Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы.
o apoyar el autoritarismo personal de Putin o procurar debilitarlo y deslegitimarlo y con ello restablecer el papel de una burocracia en alza. поддержать ли им личный авторитаризм Путина или стремиться ослабить его и лишить легитимности, тем самым восстанавливая в правах господствующую бюрократию?
¿Será China lo bastante prudente para procurar la reconciliación y las colaboraciones con sus vecinos, grandes y pequeños, en lugar de aspirar al dominio regional? Будет ли Китай достаточно мудр, чтобы искать примирения и партнерства со своими большими и малыми соседями, а не стремиться к региональному господству?
Así, pues, debemos procurar intensificar nuestra cooperación e impulsar nuestros diálogos y relaciones bilaterales y multilaterales regionales para garantizar la integridad y la eficacia de dichas medidas. Поэтому мы должны стремиться к усилению сотрудничества и увеличению региональных, многосторонних и двусторонних диалогов и отношений, с целью гарантировать целостность и эффективность этих усилий.
Cuando sean necesarias medidas heterodoxas por falta de confianza en la deuda soberana, semejantes mensajes deben procurar evitar el fracaso de las medidas poniendo de relieve el riesgo de otras dificultades graves en el futuro. Когда нестандартные меры необходимы из-за потери доверия к суверенным долгам, такие послания должны стремиться избежать неудачи этих мер, подчеркивая риск серьезных дополнительных трудностей в будущем.
Los EE.UU. ven a Siria principalmente a través de la lente del Irán, al procurar deponer a Asad para privar a los dirigentes del Irán de un importante aliado en esa región, fronteriza con Israel. США в основном рассматривают Сирию через призму Ирана, стремясь свергнуть Асада, чтобы лишить лидеров Ирана важного регионального союзника, который граничит с Израилем.
Los dirigentes políticos deben procurar estabilizar los prepuestos para la defensa creando fondos especiales para inesperadas operaciones multilaterales de mantenimiento de la paz, como en los Balcanes y en el Afganistán, e incluyendo la planificación en materia de defensa en un ciclo multianual y no anual. Политические лидеры должны также стремиться стабилизировать оборонный бюджет, создавая отдельные фонды для непредвиденных многосторонних операций по поддержанию мира, как на Балканах и в Афганистане, и включая оборонное планирование в многолетний, а не годичный цикл.
Dentro de Ucrania, un gobierno capaz de gobernar de verdad debe procurar adoptar las leyes y normas de la UE del mismo modo exactamente como lo han hecho los países que están listos para adherirse a la Unión, con lo que contribuirá a limpiar el turbio sistema en que prosperan los delincuentes compinches de Kuchma. Внутри Украины правительство, способное руководить правильно, должно стремится принять законы и нормы Евросоюза точно в той манере, в какой это вынудили сделать страны, которые должны присоединится к Евросоюзу, таким путем помогая расчистить мрачную систему, в которой процветают криминальные наперсники Кучмы.
De hecho, el Tribunal procuró no dejar duda alguna al respecto: Более того, Суд стремился развеять все сомнения относительно этого:
Los miembros de la Comisión procuran que esto nunca más se vuelva a repetir. Ее члены стремятся сделать это невозможным.
Dichos gobiernos, encabezados por los EE.UU., han procurado explícitamente el derrocamiento violento de Asad. Эти правительства, во главе с США, явно стремились к насильственному свержению Асада.
Todo ello ha hecho que Bush procure complacer -verbalmente al menos- la voluntad de una mayoría abrumadora de americanos de conservar energía. Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии.
Entretanto, Lee procuró poner encima de la mesa la cuestión de la campaña de Corea del Norte en materia de armas nucleares. Тем временем, Ли стремился поставить на первый план вопрос о стремлении Северной Кореи создать ядерное оружие.
Así, pues, no es de extrañar que Putin haya procurado utilizar esa palanca para reconstruir el poder de Rusia y revisar el orden postsoviético. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка.
Por último, los exportadores de petróleo, como, por ejemplo, Arabia Saudí y lo Emiratos Árabes Unidos, procuran acumular riqueza durante los años de auge. И, наконец, экспортеры нефти, такие как Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты, стремятся сберечь богатства, зарабатываемые в годы бума.
Aunque éste ha dicho que procuraría formar esa coalición, la humillante derrota de Al Fatah lo ha dejado con poco crédito como socio de gobierno. Хотя Хамас сказала, что она стремится сформировать такую коалицию, оскорбительное поражение Фатх оставило этой партии мало доверия в качестве руководящего партнера.
el Irán no aceptará la suspensión del enriquecimiento de uranio en negociaciones futuras, pero procurará mostrar más transparencia sobre sus actividades nucleares para crear confianza internacional. Иран не согласится прекратить обогащение урана в предстоящих переговорах, но будет стремиться сделать свою ядерную деятельность более прозрачной, чтобы укрепить международное доверие.
Entonces "capitalismo" tendría de nuevo su significado verdadero, en lugar del que le han atribuido los corporativistas que procuraban ocultarse tras él y los socialistas que deseaban denigrarlo. Тогда "капитализм" вернет себе свой истинный смысл, а не тот, который приписывается ему корпоративистами, стремящимися спрятаться за ним, и социалистами, желающими его очернить.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!