Примеры употребления "mantienen" в испанском с переводом "поддерживать"

<>
Y, básicamente, sólo mantienen su biomasa. И они просто поддерживают объем биомассы.
Francia y Gran Bretaña mantienen esa capacidad porque siguen teniendo importancia en materia de política exterior. Действительно, Франция и Великобритания имеют лучшие дипломатические службы в Европе, но это скорее следствие, чем причина существующего положения, т.е. Франция и Великобритания поддерживают высокий уровень своих дипломатических служб только потому, что продолжают играть важную роль в вопросах внешней политики.
"Estos cambios romperían la fe con aquellos que mantienen nuestro ejército y dañarían seriamente la buena disposición." "Эти изменения подорвут доверие тех, кто поддерживает нашу армию и нанесут серьезный ущерб боеготовности".
En tercer lugar, las políticas actuales, incluso si se mantienen, no crearán una recuperación con capacidad de autonomía. В-третьих, существующая политика, даже если она будет поддержана, не приведет к установлению самоподдерживающегося восстановления.
Sin embargo, a ambas partes les resulta difícil imponerse a los violentos militantes que mantienen hirviendo la olla cachemirí. Однако обеим сторонам нелегко справиться с воинствующими активистами, поддерживающими кипение в "кашмирском котле".
Nuestro cuerpo cuenta con elaborados sistemas de reparación que mantienen la integridad de nuestros genes, incluso en presencia de agentes dañinos. Человеческий организм разработал систему восстановления, поддерживающую целостность наших генов даже при наличии вредных факторов.
Las regulaciones propuestas por Basilea III establecieron requerimientos de capital mínimo absolutamente insuficientes y mantienen una estrategia errónea para ajustar los requerimientos al riesgo. Предлагаемый набор правил "Базель III" устанавливает совершенно недостаточные минимальные требования к капиталу и поддерживает неудачный подход к регулированию требований к рискам.
todas participan en la economía global, mantienen estabilidad macroeconómica, estimulan el ahorro y la inversión, dan incentivos orientados al mercado y están razonablemente bien gobernadas. все они интегрированы в глобальную экономику, поддерживают макроэкономическую стабильность, поощряют сбережения и инвестиции, предоставляют ориентированные на рынок стимулы и отличаются достаточно хорошим управлением.
Utilizando tierras que no pueden mantener la agricultura tradicional, los pastores y agricultores-pastores producen carne, leche y productos del ganado que mantienen a millones de personas. Используя землю, на которой невозможно обычное растениеводство, пасторалисты и агропасторалисты производят мясо, молоко и продукты животноводства, поддерживающие жизнь миллионов людей.
Los diplomáticos chinos ahora mantienen relaciones más estrechas con agencias de expertos que sus contrapartes europeas hacen, y son elogiados por su contribución constructiva al debate público. Сегодня китайские дипломаты поддерживают более близкие отношения с мозговыми центрами, чем их европейские коллеги, и они получают одобрение за свой конструктивный вклад в публичные дискуссии.
La causa la alimentación no equilibrada o la carencia de las vitaminas y los minerales esenciales que permiten al cuerpo humano crecer y que mantienen sus funciones vitales. Он вызван несбалансированным питанием или отсутствием витаминов и необходимых минералов, дающих возможность человеческому организму расти и поддерживать свои жизненные функции.
Pero, si mantienen grandes déficits presupuestarios y siguen monetizándolos, en algún momento -después de que las actuales fuerzas deflacionarias lleguen a estar más controladas-, los mercados de bonos se rebelarán. Однако, если они будут поддерживать большой дефицит бюджета и продолжать превращать его в деньги, то в определенный момент - после того, как сегодняшние дефляционные силы смягчатся - рынок облигаций взбунтуется.
Lo que las personas aportan a cualquier ambiente es importante, pero también lo son las fuerzas situacionales que actúan sobre ellos, así como las fuerzas sistémicas que crean y mantienen las situaciones. То, что отдельные люди вносят в какую-то обстановку, является важным, но столь же важны и ситуативные силы, которые действуют на них, так же как и системные силы, которые создают и поддерживают ситуации.
Todos ofrecen cierto grado de protección efectiva de los derechos de propiedad y cumplimiento de contratos, mantienen la estabilidad macroeconómica, buscan integrarse a la economía mundial y aseguran un contexto apropiado para la diversificación y la innovación productiva. Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства.
Solamente 24 países, principalmente pequeños Estados insulares, mantienen relaciones diplomáticas mientras que todas las potencias mundiales más importantes, excepto una, y todas las instituciones internacionales importantes, incluyendo a la ONU, bailan al son que toca el continente sobre el tema. Только 24 страны, главным образом крошечные островные государства, поддерживают дипломатические отношения, в то время как все кроме одной мировой державы и все важные международные учреждения, в том числе Организация Объединенных Наций, танцуют под дудку материка в этом вопросе.
El Canadá y México no sólo son los mayores interlocutores comerciales -primero y segundo, respectivamente- de los Estados Unidos, sino que, además, los tres países mantienen infinidad de relaciones -en materia de negocios, turismo y cultura- que no pasan por sus embajadas ni por sus gobiernos. Канада и Мексика не только являются первым и вторым крупнейшими торговыми партнерами Соединенных Штатов, эти три страны поддерживают несчетное количество отношений - в бизнесе, туризме и культуре - которые не проходят через их посольства или правительства.
Los doctores de Golubchuk pensaban que lo mejor era no prolongar su vida, pero sus hijos, con el argumento de que desconectarlo de las máquinas que lo mantienen con vida violaría sus creencias judías ortodoxas, obtuvieron una orden judicial que obliga a los médicos a mantenerlo vivo. Врачи Голубчука думали, что лучше не продлять его жизнь, но его дети - на основании утверждений о том, что остановка жизнеобеспечения нарушит их православные еврейские убеждения - получили распоряжение суда, которое обязывает врачей поддерживать жизнь их отца.
Con sus compras anticipadas de bonos, que mantienen estables las tasas de interés, el efecto neto es que los inversionistas no ven ganancias reales adecuadas por tener activos en dólares, lo que tal vez sea una de las razones por las que el dólar se ha estado depreciando. Чистый эффект того, что ее ожидаемые приобретения облигаций поддерживают верхний предел процентных ставок, заключается в том, что инвесторы не видят адекватной реальной доходности в удержании долларовых активов, что является, пожалуй, одной из причин обесценивания доллара.
Nuestra juventud se enfrenta al mayor riesgo de la historia de hacerse adicta a las drogas por el flujo masivo de narcóticos, particularmente estimulantes del tipo de las anfetaminas (ATS por sus siglas en inglés) de Birmania, mientras que ahí los generales mantienen buenas relaciones con capos de las drogas conocidos. Нашей молодежи угрожает небывало высокий риск наркомании от огромного потока наркотиков, особенно стимулянтов амфетаминового ряда (ATS), из Бирмы, в то время как генералы там поддерживают благоприятные связи с пользующимися дурной славой наркобаронами.
Aunque África es la región mas pobre del mundo por término medio, los salarios en el sector estructurado de la economía son en general superiores a los pagados en China y la India, donde los gobiernos mantienen los costos de alimentos básicos, vivienda y transporte relativamente bajos mediante subvenciones y controles. Хотя в среднем Африка является беднейшим регионом мира, заработная плата в официальной экономике обычно выше, чем в Китае и Индии, где правительство поддерживает базовые затраты на питание, жильё и транспорт на относительно низком уровне при помощи субсидий и контроля.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!