Примеры употребления "inmerso" в испанском

<>
Así, el filósofo español Ortega y Gasset podía afirmar con veracidad que "el yo del hombre está inmerso precisamente en aquéllo que no es él mismo, en la alteridad pura que es su circunstancia". Таким образом, испанский философ Ортега-и-Гассет (1883-1955) мог справедливо заявить, что "Я человека совершенно точно погружено в то, что не является им самим, в чистоту, непохожую на среду его обитания".
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo. Будучи по образованию арабистом, погруженным в арабскую и мусульманскую культуру, он никогда не терял надежды на то, что славное прошлое, которое было у арабов, сможет возродиться вновь, и что основанная на терпимости арабская и мусульманская культура может восторжествовать над фанатизмом и экстремизмом.
El régimen teocrático del Irán, inmerso en una lucha titánica por la supervivencia contra lo que considera una alianza contra natura de Israel, el "Gran Satán" americano y un mundo árabe circundante que aborrece sus ambiciones hegemónicas, no renunciará fácilmente a sus ambiciones nucleares. Теократический режим Ирана, погруженный в судьбоносную борьбу за выживание против того, что он называет нечестивым союзом Израиля, американского "Великого сатаны" и окружающего арабского мира, не выносящего его гегемонических устремлений, так просто не откажется от своих ядерных замыслов.
Y es que antes de que un derrame cerebral lo confinara a una silla de ruedas en el 2008, Reyes estuvo inmerso en el deporte por más de 60 años, fuese como jugador de categorías menores, jugador del Baloncesto Superior Nacional, apoderado y dirigente en el BSN con los Vaqueros de Bayamón o presidente de la Federación de Baloncesto. И ведь прежде, чем кровоизлияние в мозг приковало его к инвалидной коляске в 2008 году, Рейес был погружен в спорт в течение более 60 лет, в качестве игрока малых категорий, игрока Высшей баскетбольной лиги, уполномоченного и руководителя BSN с Ковбоями Баямона и президента Федерации баскетбола.
Por otra, China sigue atrapada en un pasado y una mentalidad inmersa en una sensación de victimización, que le infunde la tentación de exportar la culpa por sus problema internos. С другой стороны, Китай все еще находится в ловушке у своего прошлого и типа мышления, погруженного в образ мученика, который заставляет его возлагать вину на внешний мир за свои внутренние проблемы.
Quienes están inmersos en un campo tienen una visión establecida de lo que es posible, en base a alguna combinación de éxitos anteriores, limitaciones actuales del conocimiento y verdad -y suele ser difícil distinguir estas fuentes-. У тех, кто погружен в данную область, есть устоявшаяся точка зрения по поводу того, что возможно, а что нет, основанная на некотором сочетании предыдущих успехов, известной литературы, сегодняшних границ знаний и истины - и часто бывает трудно отличить эти источники.
Además, como China, el Japón era una sociedad inmersa en la cultura confuciana, a la que muchos reformadores chinos de los siglos XIX y XX acusaron de ser un impedimento determinante para el desarrollo y la modernización de su país. Более того, как и Китай, Япония была обществом, погруженным в конфуцианскую культуру, которую многие китайские реформаторы в девятнадцатом и двадцатом веках считали главным препятствием для развития и модернизации своей страны.
Cuando tú estás allí inmerso en este ambiente maravilloso. Когда ты туда попадаешь, то полностью погружаешься этот удивительный мир.
¿Pero qué pasa si el departamento de policía esta inmerso en la corrupción? Но какая польза от полицейского департамента, уже увязшего в коррупции?
¿Cuándo fue la última vez que usted fue a la playa y se encontró de golpe inmerso en un debate sobre aranceles? А когда вы в последний раз пошли на пляж и обнаружили себя вовлечённым в дебаты по поводу таможенных тарифов?
Comprensiblemente, Obama se ha centrado en prioridades que compiten entre sí, incluidas la desfalleciente economía estadounidense y las guerras en que el país se encuentra inmerso en la actualidad. Обама по понятным причинам сосредоточился на конкурирующих приоритетах, в том числе проблемах экономики США и продолжающихся войнах за рубежом.
Incluso en Estambul, la más occidentalizada de las ciudades turcas, en cuanto uno se aleja de las arterias principales parece estar inmerso en una cultura medio-oriental o asiática. Даже в Стамбуле - самом прозападном турецком городе, при удалении от основных магистралей кажется, что погружаешься в ближневосточную или азиатскую культуру.
Tener que inhalar ese polvo es como salir disparado por el cañón de una escopeta y al mismo estar inmerso en pinturas barrocas y aterrizar en un mar de electricidad. Когда вдыхаешь этот порошок, кажется, будто в тебя выстрелили из ружья в стиле барокко а потом накатила мощная волна электричества.
Por nacimiento y por elección, he estado inmerso en la industria del automóvil durante toda mi vida, y en los últimos 30 años, he trabajado en la Ford Motor Company. С рождения и по собственному желанию я был связан с автомобильной индустрией всю свою жизнь, а в течение последних 30 лет я работал в Ford Motor Company.
Con el mundo inmerso en el furor de reducir los gases de efecto invernadero, es fácil olvidar que hay formas distintas y mejores de hacer el bien para el planeta. Когда мир ожесточённо пытается сократить выбросы газов, вызывающих парниковый эффект, легко забыть о том, что существуют и другие, лучшие способы сделать что-нибудь хорошее для нашей планеты.
Una generación más tarde, la secuela de Wall Street -que se va a estrenar el mes que viene- lo encuentra a Gekko fuera de prisión y nuevamente inmerso en el mundo financiero. Поколением позже, продолжение "Уолл-стрит", которое должно выйти в следующем месяце, покажет Гекко освободившимся из тюрьмы и вернувшимся в финансовый мир.
Sin embargo, a corto plazo el mundo está inmerso en una partida gigantesca de pasar paquetes, sin que ningún país quiera aceptar los productos de los exportadores habituales y sus excedentes de capitales. В краткосрочной перспективе, однако, мир занят гигантской игрой в передачу посылки, где ни одна страна не хочет брать товар обычных экспортеров и их избыток капитала.
Y siempre estaba inmerso en un libro, un libro de ciencia ficción, lo cual trasladaba a mi mente a otros mundos, y satisfacía, de un modo narrativo, la insaciable sensación de curiosidad que tenía. И всегда был поглощён книгой, научно-фантастической книгой, которая уносила меня в другие миры и удовлетворяла в повествовательной форме моё ненасытное чувство любопытства.
El Viejo Continente ha estado inmerso desde la Segunda Guerra Mundial en un discurso "post-histórico" que descarta el uso de la fuerza como una manera de resolver conflictos, mucho menos de provocar un cambio de régimen. После окончания второй мировой войны в Старом Свете появилась и надежно укрепилась "послеисторическая" концепция, исключающая применение силы для разрешения конфликтов, не говоря уже о свержении режимов.
Cualquiera que tenga planes de perforar en esa área se verá inmerso en una complicada disputa marítima en que Chipre alegará que las reservas se encuentran dentro de sus aguas territoriales, mientras que Turquía replicará que Chipre no posee aguas territoriales, porque Chipre, al menos para los turcos, no existe. Любой, кто попытается начать разработку месторождения, будет вовлечен в крупный морской спор с Кипром, утверждающим, что запасы находятся в пределах его территориальных вод, а также столкнется с противодействием Турции, которая считает, что у Кипра нет никаких территориальных вод, поскольку и самого Кипра, по крайней мере, для Турции, не существует.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!