Примеры употребления "frene" в испанском с переводом "обуздывать"

<>
Aunque los EE.UU. han instado al Gobierno de Baréin a que frene a sus fuerzas de seguridad, no desean, evidentemente, presionar en pro de un cambio de régimen. Хотя США призвали правительство Бахрейна обуздать свои силы безопасности, они, очевидно, не хотят оказывать давление для смены режима.
Es necesario frenar un apalancamiento excesivo. Необходимо обуздать чрезмерное использование заемных средств на бирже.
Existen muchas maneras de frenar los excesos de los grandes bancos. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Si bien las políticas draconianas pueden frenar de alguna manera la migración, básicamente la propician clandestinamente. В то время как суровые меры, в какой-то степени, способны обуздать миграцию, в основном, они лишь делают ее подпольной.
No debemos perder de vista las consecuencias cataclísmicas que podrían darse si no se pone un freno a la violencia. Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать.
Si la paz es de verdad el componente fundamental del ascenso de China, los chinos deben frenar a su voluble acólito. Если мир действительно является ключевым компонентом подъема Китая, то сейчас Китай должен обуздать своего переменчивого клиента.
Ciertamente, los Estados Unidos tienen el derecho de frenar a terroristas como los que montaron el ataque del 11 de septiembre de 2001. США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года.
Tampoco pudo frenar el impulso implacable de Irán por ejercer una hegemonía regional, o convencerlo de que abandonara el intento de desarrollar armas nucleares. Он не сумел ни обуздать непреклонное стремление Ирана к региональной гегемонии, ни убедить его отказаться от разработок ядерного оружия.
Pero el alto nivel actual de los precios del petróleo ha movido a los analistas a empezar a frenar sus esperanzas de crecimiento económico. Но сегодняшний высокий уровень цен на нефть обуздал надежды предсказателей на экономический рост.
Además, la parálisis política de Japón frente a las reformas estructurales lo ha dejado sin la capacidad de frenar el declive económico de largo plazo. А политический тупик в Японии со структурными реформами сделал её неспособной обуздать длительный экономический спад.
Los Estados Unidos deben frenar su gasto fiscal y en materia de vivienda para poder reducir la cantidad de dinero que toman prestada y deben. Америка должна обуздать семейные и бюджетные расходы, чтобы сократить размеры долгов и заимствований.
Cuando los Países Bajos superaron por primera vez ese límite -y sólo en el 0,1 por ciento del PIB-, el Gobierno adoptó inmediatamente medidas rigurosas para frenar el déficit. Когда Нидерланды впервые превысили лимит, установленный в Пакте, только на 0,1% от ВВП, правительство сразу же приняло жесткие меры, чтобы обуздать дефицит.
Ahora otros países de la Unión Europea parecen estar bajo amenaza, y la UE y el Fondo Monetario Internacional se esfuerzan por frenar la crisis antes de que otra nación tiemble. Сегодня, кажется, и другие страны Европейского Союза находятся под угрозой, и сейчас ЕС вместе с МВФ принимают срочные меры, чтобы обуздать кризис, прежде чем зашатается еще одна страна.
Al fin y al cabo, en el siglo XIX los europeos ya habían colonizado gran parte de Asia y no habían dejado en pie potencia asiática alguna que pudiera poner freno al Japón. В конце концов, в девятнадцатом веке европейцы колонизировали большую часть Азии, не оставляя места другим азиатским державам, которые могли бы обуздать Японию.
Ni las sanciones previstas ni la revisión, hecha pública recientemente, de la posición nuclear de los EE.UU., documento mucho menos revolucionario de lo que se esperaba, frenarán los deseos nucleares del Irán. Ни запланированные санкции, ни недавно опубликованный Обзор ядерного потенциала США, намного менее революционный документ, чем предполагали, не обуздают ядерный аппетит Ирана.
Por ejemplo, China necesita un tipo de cambio más fuerte para ayudar a frenar la inversión maníaca en su sector exportador y, así, reducir las probabilidades de un colapso al estilo de los 90. Например, Китаю нужен более сильный курс обмена валют, чтобы обуздать вакханалию инвестиций в экспортный сектор и таким образом уменьшить вероятность коллапса по образцу 1990 года.
Los bancos centrales son mejores para contener la exuberancia irracional de los mercados durante una burbuja -limitar la disponibilidad de crédito o aumentar los tipos de interés para frenar la economía- que para fomentar la inversión en una recesión. Центральные банки лучше справлялись с ограничением иррационального изобилия рынков в периоды пузырей - ограничивая доступность кредитов и повышая процентные ставки, чтобы обуздать экономику - чем с продвижением инвестиций в периоды рецессий.
Una participación obligatoria de los estudiantes no sólo mejoraría la ya de por sí impresionante base de saber colectivo de Wikipedia sino que también podría ayudar a frenar las pretensiones elitistas de los investigadores en el sistema global del conocimiento. Обязательное участие студентов не только улучшит впечатляющую базу знаний Википедии, но также поможет обуздать претензии исследователей в глобальной системе знаний.
Ambos lados coinciden firmemente en que no hay nada que el "debilitado y cobarde Occidente" pueda hacer para frenar a Rusia, una superpotencia nuclear y petrolera, más allá de la retribución financiera contra aquellos gobernantes rusos con enormes activos en el exterior. Обе стороны твердо уверенны, что "ослабленный и трусливый Запад" ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей.
El proceso electoral ha sido incapaz de garantizar una gobernancia democrática decente, frenar las prácticas predatorias entre la clase política u obligar a los funcionarios públicos a seguir reglas establecidas, ser sensibles a las preferencias de los ciudadanos, y disuadirlos de canalizar fondos públicos a manos privadas. Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!