Примеры употребления "de carácter personal" в испанском

<>
Así, pues, por una vez las motivación lógica y la de carácter político personal apuntan en la misma dirección. Итак, на этот раз, логика и личные политические мотивы двигаются в одном направлении.
Pasábamos tanto tiempo con esta leopardo tratando de entender su individualidad, su carácter personal, que quizá estábamos yendo demasiado lejos. Мы проводили с ней столько времени, пытаясь понять ее индивидуальность, ее характер, что, может быть, заходили несколько далеко.
Esto es de carácter mundial. Глобального масштаба.
El grado de integridad que cada uno puede aportar a la superficie, para darle a la pregunta, la profundidad de carácter que podemos convocar mientras buscamos la manera de cambiar. Тот уровень честности который каждый из нас может вынести на поверхность, чтобы привлечь к этому вопросу, глубину личности что мы можем вынести в то время как мы меняемся в связи с этим вопросом.
En el caso de los escandinavos de Groenlandia los factores culturales que dificultaron la solución de sus problemas fueron sus compromisos con una sociedad cristiana que invertía fuertemente en la construcción de catedrales, el ser una sociedad de carácter jerárquico y competitivo, y su desprecio de los inuit, de los que se negaron a aprender. В случае с норвежцами Гренландии культурными факторами, которые сделали решение их проблем более сложным, были их приверженность христианскому обществу, с большими расходами на соборы, и то, что в их обществе царила конкуренция вождей, а также их презрение к инуитам, от которых они отказывались учиться.
Somos muy buenos para hablar de habilidades, de seguridad y salud, pero somos muy malos para hablar de carácter. Мы отлично говорим о навыках, о безопасности и здоровье, но у нас не получается говорить о характере.
Muy bien, déjenme que termine con cuatro declaraciones de carácter general, un ejemplo y dos aforismos. Я завершу выступление четырьмя общими утверждениями, примером и двумя афоризмами.
El resto, de carácter histórico. Все остальные относились к истории.
No ha habido una década de la TV sin una madre de carácter, una madre dominante en la TV. На телевидении не прошло ни одного десятилетия без определенной, доминирующей телемамы.
Era un viudo de carácter vivaz, cuya esposa e hijos habían muerto y cuyos nietos vivían muy lejos. Он был жизнелюбивым человеком, пережившим жену и детей, а его внуки жили далеко от него.
Las obras de carácter social contempladas en programas como Hábitat, Rescate de Espacios Públicos y 3x1 para migrantes se encuentran en riesgo de no ser concluidos o de tener serios retrasos debido a la falta de recursos económicos, señaló Miguel Ángel López Miranda. Общественные работы, относящиеся к таким программам как Родина, Спасение общественных пространств и 3x1 для мигрантов рискуют остаться незавершенными или надолго отложенными из-за недостатка средств, сказал Мигель Анхель Лопес Миранда.
En lugar de lanzar acciones militares preventivas, los EE.UU. deben adoptar medidas preventivas de carácter constructivo, crear un mayor equilibrio entre las zanahorias y los garrotes en el orden mundial predominante. Вместо того чтобы предпринимать предупреждающие военные действия, США следует предпринимать превентивные конструктивные действия, обеспечивая баланс кнута и пряника в установлении мирового порядка.
China quiere que se considere el enlace de carácter interno, con derechos exclusivos para las compañías aéreas registradas a ambos lados, mientras que Taiwán insiste en que los servicios estén abiertos a la competencia extranjera. Китай хочет, чтобы транспортная линия считалась внутригосударственной, и право на её использование сохранялось исключительно за китайскими и тайваньскими авиакомпаниями, в то время как Тайвань настаивает на том, чтобы в конкуренции могли участвовать зарубежные компании.
Durante los veinte últimos años, el mundo ha presenciado una proliferación espectacular de acuerdos comerciales preferenciales de carácter regional y bilateral. В последние 20 лет мир стал свидетелем резкого повышения количества региональных и двусторонних преференциальных торговых соглашений.
También se utilizaban los clubes con frecuencia para inspirar la lealtad tribal de carácter étnico o religioso, según su situación en las grandes ciudades industriales: Раньше клубы тоже часто внушали преданность по этническим или религиозным признакам, в зависимости от их местоположения в больших индустриальных городах:
De hecho, la pugna cada vez más intensa entre la India y China no es sólo de carácter militar, sino que también afecta a la adquisición de recursos naturales. Фактически, растущее соперничество между Индией и Китаем касается не только военной сферы, но также овладения природными ресурсами.
En cualquier caso, una vez que la decisión de principios se había subordinado a pruebas de carácter ostensiblemente técnico-económico, era inevitable que los mandarines de la tesorería, quienes institucionalmente se oponen a la integración europea, fueran quienes las llevaran a cabo. В любом случае, как только решение по такому принципиальному вопросу было поставлено в зависимость от экономических тестов, их проведение неизбежно должно было быть поручено министерским чиновникам, институционально настроенным против европейской интеграции.
(De hecho, la metáfora de la inclusión es de carácter esencialmente mundial; (Действительно, метафора о вовлечении имеет глобальный характер;
La crisis no fue resultado de la mala suerte o de un malentendido profesional, sino de problemas de carácter, especialmente en Estados Unidos y después en Europa occidental. Причина этого кризиса не кроется в неудаче или каком-либо профессиональном непонимании, а в проблемах характера, особенно в США и Западной Европе.
De hecho, la crisis de Europa parece ser sólo de carácter económico o financiero; На самом деле, только кажется, что европейский кризис имеет экономический или финансовый характер;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!