Примеры употребления "cercana" в испанском с переводом "близкий"

<>
Es bastante cercana a la belleza intrínseca. Этот дизайн очень близок к истинной красоте.
La CGT, cercana al Partido Comunista, lucha vigorosamente contra el movimiento. Объединение CGT, близкое к коммунистической партии, пытается изо всех сил остановить движение.
En algunos casos, esa comunicación cercana es más importante que la retórica pública. В некоторых случаях, такая близкая коммуникация более важна, чем общественная риторика.
¿Usted sabía que la estrella más cercana de la Tierra es el Sol? Вы знали, что самая близкая к Земле звезда это Солнце?
A una distancia muy cercana, el violinista se ve más alto que el bombero. На близком расстоянии, скрипач выглядит выше, чем пожарник,
Y deberemos, ahora, ser capaces de volar aquí dentro y tener una visión más cercana. Теперь у нас должно получиться перелететь сюда и посмотреть по-ближе.
una tasa de ahorro de los hogares cercana a cero y una inversión financiada exclusivamente con fondos extranjeros. домашнее хозяйство, с нормой экономии близкой к нолю и инвестициями, финансируемыми исключительно за счет иностранного капитала.
Esta percepción de Einstein es extrañamente cercana a la psicología Budista, en donde la compasion es llamada Karuna, y se define como: Эта мысль Эйнштейна поразительно близка представлению в буддийской философии, согласно которому сочувствие определяется как:
Sin embargo, no existen pruebas fehacientes, puesto que la sonda Messenger gira en torno al planeta en una órbita mucho más cercana al polo norte. Однако достоверных данных об этом нет, так как "Мессенджер" вращается ближе к северному полюсу планеты.
Para entender lo cercana que es la relación entre la cuadrícula de neuronas y la disposición topográfica de la actividad neuronal y nuestra experiencia mental, les contaré una experiencia personal. Чтобы вернуться к тому, насколько близки отношения между сеткой нейронов, топографической организацией активности нейронов и нашим умственным опытом, позвольте поделиться с вами собственной историей.
Al mismo tiempo, aunque las economías fronterizas de África son menos vulnerables que otros mercados en ascenso a las turbulencias financieras mundiales, lo son mucho a la agitación política más cercana. В то же самое время, хотя пограничные экономики Африки менее уязвимы к глобальным финансовым потрясениям, чем другие развивающиеся страны, они крайне уязвимы к последствиям политических потрясений ближе к дому.
A menudo es mucho más difícil ser compasivo con la gente más cercana que es otra cualidad del universo de la compasión, de su lado oscuro, que merece nuestra atención e iluminación. Довольно труднее, часто, быть милосердным по отношению к нашим самым близким, и это еще одно качество во вселенной сострадания, его темная сторона, на которое нам стоит обращать серьезное внимание.
Y aunque estaban ocultos, y no conocían el juego, y nunca antes lo habían jugado, los oferentes parecían saberlo de forma innata porque la propuesta media fue sorprendentemente cercana al 50/50. И несмотря на то, что они были скрыты друг от друга, не знали об игре и никогда прежде в неё не играли, игроки, предлагавшие сделку, как будто подсознательно знали об этом, потому что в среднем предлагаемые доли были удивительно близки к 50/50.
Por ejemplo, la política turca hacia Iraq y Palestina es más cercana a la de la UE, pero sigue una línea similar a la de los Estados Unidos en los Balcanes y Chipre. Например, политика Турции в отношении Ирака и Палестины ближе к позициям ЕС, но она придерживается того же курса, что и США на Балканах и на Кипре.
Sabe que el "regreso de Francia" como un actor influyente en Europa presupone una Francia más cercana a Estados Unidos, lo que la acercará automáticamente a Alemania y Gran Bretaña, por no mencionar a Polonia e Italia. Он знает, что "возвращение Франции" как влиятельной силы в Европе предполагает, что Франция должна стать ближе к Америке, что автоматически сделает Францию ближе к Германии и Великобритании, не говоря уже о Польше и Италии.
En algunos países, los "Verdes" tienen su propia identidad, cercana a la izquierda, pero, pese a los notables avances logrados en Alemania, siguen sin lograr el tamaño electoral de los grandes partidos de centro derecha y centro izquierda. В некоторых странах "зеленые" имеют свое самоопределение, близкое к левым, однако, невзирая на значительный прогресс в Германии, они не в состоянии достичь избирательных размеров крупной право- или левоцентристской партии.
Una red de seguridad sólida y una economía cercana al empleo pleno ofrece un contexto propicio para que todos los protagonistas -trabajadores, inversores y empresarios- se comprometan en la toma de riesgos que las nuevas inversiones y firmas requieren. Сильное обеспечение и экономическая система, близкая к полной занятости, обеспечивают благоприятную среду для всех заинтересованных сторон - рабочих, инвесторов и предпринимателей - чтобы участвовать в принятии риска, который необходим новым инвестициям и фирмам.
Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña. Но именно это отношение и делает иллюзию луны такой загадочной, поскольку, следуя данной гипотезе, луна должна казаться дальше, если ее видимый размер больше, и должна казаться ближе, если ее видимый размер меньше.
Durante la mayor parte de nuestra evolución, los seres humanos -y nuestros ancestros primates- han vivido en pequeños grupos en los que podían ocurrir situaciones de violencia cercana y personal, mediante golpes, empujones, estrangulamiento o usando un palo o una piedra como arma. Большую часть нашей эволюционной истории люди - и наши предки-приматы - жили небольшими группами, в которых насилие могло быть применено только при близком контакте и личным способом в виде ударов, толчков, удушения или с использованием палки или камня для ударов.
Cuando estableció una relación personal y política cercana con el Presidente ruso Vladimir Putin, le envió al mundo -y a los sensibles miembros nuevos de la UE de Europa oriental- la señal de que la política exterior alemana ya no estaría limitada por el pasado. Когда он установил близкие личные и политические отношения с российским президентом Владимиром Путиным, он подал сигнал всему миру - и новым чувствительным членам ЕС из Восточной Европы - о том, что прошлое больше не будет влиять на внешнюю политику Германии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!