Примеры употребления "avivaron" в испанском

<>
En Egipto, los jóvenes, inspirados por las imágenes de la televisión por satélite y armados con las comunicaciones modernas, encendieron y avivaron el fuego. В Египте молодые люди, вдохновленные изображениями спутникового телевидения, а также получившие поддержку посредством современных средств связи, разожгли и поддержали огонь.
Pero los medios chinos también jugaron un papel ignominioso al publicar artículos prejuiciosos sobre Japón que avivaron el fuego. Но и китайские СМИ сыграли постыдную роль, издавая предвзятые статьи о Японии, которые только раздували огонь.
Si acaso, la guerra amenazará dichos suministros al avivar el propio radicalismo contra el que afirma luchar. Скорее наоборот, война поставит их под угрозу, разжигая тот самый радикализм, против которого она якобы ведется.
Esto es particularmente preocupante porque, a diferencia de otros lugares del mundo, en China la manipulación oficial ayuda a avivar las llamas del nacionalismo. Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае.
Algunos periódicos han avivado las animosidades étnicas y regionales del país, y pueden ser sumamente imprecisos en sus coberturas. Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах.
En septiembre de 2008, Lehman Brothers quebró y AIG fue rescatada de una forma que avivó las llamas del pánico en todo el mundo. В сентябре 2008 г. инвестиционный банк Lehman Brothers обанкротился, а американскую международную группу страховых компаний AIG спасли так, что это раздуло пламя паники во всём мире.
Pero si los productos fabricados en China amenazan su salud y seguridad, seguramente habrá legisladores oportunistas dispuestos a avivar las llamas. Но если товары китайского производства станут угрожать их здоровью и безопасности, тут же появятся законодатели-оппортунисты, готовые разжечь страсти.
Como Havel lo había previsto, su trabajo (y el del pequeño círculo de disidentes que lo rodeaba) sería avivar esa chispa, atizar el fuego- y dirigirlo. Как и предвидел Гавел, его работа (и работа небольшого круга диссидентов, находящихся рядом с ним) заключалась в том, чтобы раздуть эту искру, поддержать огонь и направить его.
Es un mito que ha contribuido a avivar guerras y puede impedir la búsqueda de soluciones para los mayores problemas del mundo. Этот миф способствовал разжиганию войн и может затруднить поиск решений самым большим мировым проблемам.
Trabajó asiduamente para avivar las llamas de la guerra civil sectaria y lo logró, considerando que hoy la principal razón para no intervenir para frenar los asesinatos es la imposibilidad de hacerlo de manera efectiva en un contexto de violencia sectaria. Он усердно работал над тем, чтобы раздуть пламя сектантской гражданской войны, преуспев до такой степени, что теперь основной причиной, по которой не проводится вмешательство для прекращения убийств, - это невозможность эффективно делать это в условиях насилия на религиозной почве.
En 1979, también la embajada de los Estados Unidos fue atacada por "estudiantes" airados, lo que avivó una enemistad entre los dos países que ha continuado hasta hoy. В 1979 г. посольство США также подверглось нападению разгневанных "студентов", что разожгло между двумя странами вражду, которая сохраняется и по сей день.
En otras palabras, hay mucho que podrían salir mal en Oriente Próximo, y cualquier combinación de estos factores podría avivar la alarma en los mercados y llevar a precios del petróleo mucho más altos. Другими словами, есть много вещей, которые могут пойти не так на Ближнем Востоке, любая комбинация которых может сразу разжечь опасения на рынках и привести к гораздо более высоким ценам на нефть.
En cuanto a Zola, que defendió al capitán Alfred Dreyfus de acusaciones de traición avivadas por el antisemitismo, resultó fácil condenarlo judicialmente por libelo, porque se limitó a poner en entredicho los motivos de los testigos sin ofrecer nuevas pruebas. Что касается Золя, который защищал в суде Капитана Альфреда Дрейфаса против обвинений в измене, разжигаемых антисемитизмом, его с легкостью осудили за клевету, потому что он просто подверг сомнению мотивы свидетелей, не предложив никаких новых доказательств.
De hecho, 2010 será recordado como el año en que los dirigentes chinos socavaron los intereses de su país al avivar los temores a una China expansionista, con lo que han facilitado el regreso de los Estados Unidos al centro del escenario en Asia. Фактически, 2010 год запомнится как год, когда китайские лидеры навредили интересам своей собственной страны, разжигая страх перед экспансионистским Китаем, таким образом спровоцировав возвращение Америки на центральную сцену в Азии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!