Примеры употребления "abandonan" в испанском

<>
si los gobiernos periféricos abandonan sus esfuerzos de reforma fiscal; если периферийные правительства откажутся от фискальной реформы;
Después de todo, la gran mayoría de los migrantes abandonan sus hogares con reticencias. В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома.
Permanecen de brazos cruzados y nos abandonan a la muerte. Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Aquí tenemos niños que abandonan la escuela secundaria. Здесь показан процент детей, бросающих школу.
Es más, si los alumnos se identifican o no con estar en la escuela se convierte en el principal factor determinante de si se quedan o la abandonan. Кроме того, главным детерминантом того, остаются учащиеся в школе или выбывают, является то, что они идентифицируют себя с обучением в школе.
Como resultado, las nuevas tierras de pastoreo y siembra se abandonan, sin que haya perspectivas de regeneración de la selva original y sus ecosistemas únicos. В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем.
Esos pacientes con frecuencia abandonan el tratamiento y comunicarse con ellos es difícil. Эти пациенты зачастую отказываются от лечения, и общаться с ними довольно трудно.
Pero esto requiere generar ocho millones de nuevos empleos cada año, inclusive cinco millones para agricultores que abandonan las zonas rurales. Но это требует создания 8 миллионов новых рабочих мест каждый год, включая 5 миллионов для фермеров, покидающих сельскую местность.
Las UDI embarazadas que están infectadas por el VIH transmiten el virus a sus bebés, y a veces - a menudo en Rusia -abandonan a sus recién nacidos, dejando el problema en manos del estado. Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству.
¿Nos dará el derecho de divorciarnos de los maridos que nos abandonan? Даст она нам право развестись с мужьями, бросившими нас?
Si abandonan la disciplina macroeconómica, como tal vez lo estén haciendo Hungría y la República Checa, sólo ellos se enfrentarán a las consecuencias. Если они откажутся от макроэкономического порядка, что возможно делают Венгрия и Чешская Республика, то они в одиночку столкнутся с последствиями.
Están perdiendo hasta un 30% de sus ventas con clientes que abandonan la tienda más rápidamente, o dando la vuelta al pasar por la puerta. Они теряют до 30 процентов потенциальных продаж из-за того, что люди покидают их магазины быстрее или просто разворачиваются назад у двери.
El economista Steven Klepper, recientemente fallecido, sostuvo que las industrias suelen agruparse en determinadas ciudades simplemente porque quienes crean nuevas empresas son principalmente trabajadores que abandonan empresas exitosas y se llevan consigo el conocimiento tácito relevante. Недавно умерший экономист Стивен Клэппер утверждал, что производства имеют тенденцию группироваться в определенных городах просто потому, что новые фирмы, как правило, формируются работниками, которые оставили другие успешные фирмы, забрав с собой необходимые неявные знания.
Y no quiero decir que abandonan la escuela en tercer o cuarto grado - simplemente nunca van. И я не имею в виду, что они бросили школу в 3-м или 4-м классе - они совсем не ходили.
cuando los altos mandos militares y el personal de seguridad abandonan a un régimen autoritario ante la presión popular, sus días están contados. когда старшие чины военных и сил безопасности отказываются от авторитарного режима перед лицом народного давления, его дни сочтены.
Los cuidados, como lo ilustra nuestro caso, incluyen lo que sucede cuando se abandonan la esperanza y el consuelo, y cuando lo único que queda por hacer es estar presente con quien sufre, compartiendo su sufrimiento con el hecho simple -y generalmente silencioso-de estar ahí. Как показывает наш случай, уход за больным человеком включает в себя то, что случается, когда вас покидают надежда и утешение, когда заканчивается теодицея и когда у вас остаются только страдания человека, которые разделяются вашим простым - и чаще всего молчаливым - присутствием.
Los inmigrantes necesitan obtener trabajo, de modo que compran, venden, conducen y abandonan vehículos en un mercado paralelo. Иммигрантам нужно как-то добираться на работу, и поэтому они покупают, продают, водят и бросают машины, источником которых служит параллельный рынок.
Quizá la administración Bush tema que, si los países petroleros abandonan el estándar del dólar, la debilidad del dólar de hoy se convertiría en una derrota. Возможно, администрация Буша обеспокоена тем, что если нефтедобывающие страны откажутся от стандарта доллара, сегодняшняя слабость доллара обернётся полным крахом.
El acusó a los empresarios que desplazan la producción a países con mano de obra barata de mostrar una avaricia excesiva y una falta de responsabilidad social y comparó a los administradores de fondos accionarios internacionales con una plaga de langostas que ocupan compañías, las explotan y las abandonan después de haber hecho su trabajo destructivo. Он обвинил предпринимателей, переводящих производство в страны с дешевой рабочей силой, в излишней алчности и отсутствии социальной ответственности и сравнил менеджеров международных инвестиционных фондов с роем саранчи, захватывающей компании, эксплуатирующей их и покидающей их после окончания своей разрушительной работы.
Aproximadamente una tercera parte de los trabajadores de sexo masculino en Europa abandonan sus empleos apenas pasados los 50 años. Около трети всех мужчин в Европе бросают работу в возрасте чуть старше пятидесяти лет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!