Примеры употребления "turn away" в английском с переводом "отвернуться"

<>
A flash glance from her before a quick turn away. Бросила быстрый взгляд, прежде чем отвернуться.
Still, only those who have hopelessly underestimated Merkel could think that she would turn away from transatlanticism. Тем не менее, только те, кто безнадёжно недооценивает Меркель, могли подумать, что она способна отвернуться от трансатлантизма.
If not, then first the biggest and the strongest countries, and then the Central Europeans, will turn away from the European dream. Если нет, тогда сначала самые большие и сильные страны, а затем страны Центральной Европы, отвернутся от европейской мечты.
There's so much fun out there," then they can turn away and they can experience connection and separateness at the same time. Этот мир полон удовольствий". Они могут отвернуться и испытать как близость с кем-то, так и одиночество.
Not only can the EU not afford to save Ukraine, they also cannot completely turn away from Russia, because they have their own energy dependency to consider. Евросоюз не только не может позволить себе спасти Украину, он также не может полностью отвернуться от России, потому что он во многом зависит от российских энергоресурсов.
Yet before the cameras turn away from Ukraine, officials and leaders can ensure that a future administration there is not left facing bondholders one by one in international arbitration proceedings. Тем не менее, до того как объективы камер отвернутся от Украины, должностные лица и руководители могут обеспечить гарантии того, что в будущем их администрация не останется один на один перед бесконечным потоком одиночных международных арбитражных разбирательств.
Marginal political groups and figures who stage protests increasingly find themselves confronting official pressure and even harassment – all the more reason for the broad public to turn away from them. Маргинальные политические группы и фигуры, организующие протесты, все больше сталкиваются с официальным давлением и даже преследованиями – что является для широкой публики просто еще одним поводом отвернуться от них.
Indeed, there is growing concern on both sides of the Pacific that Prime Minister Yukio Hatoyama intends to turn away from the declining US hegemon and reach out to a rising China. Более того, по обе стороны Тихого океана возрастает обеспокоенность, что премьер-министр Юкио Хатояма намерен отвернуться от утрачивающих свое господство США и обратить взор на набирающий силу Китай.
Repressing political Islam, or attempting to "erase" Islamists militarily with total disregard for national political processes (not to mention human life), is not the answer, because it won't persuade electorates to turn away from Islamist movements. Репрессии в отношении политического ислама или попытки "стереть исламистов с лица земли" военным путем при полном пренебрежении национальным политическим процессом (не говоря уже о человеческих жизнях) не являются ответом, потому что такие действия не убедят электорат отвернуться от исламистских движений.
Ask luxury real estate brokers in New York if they'll turn away a Russian buyer because, well, he harbors from a nation run by oligarchs and, gulp, Putin, or Putler as he is referred to by some. А теперь спросите торговцев нью-йоркской недвижимостью, отвернутся ли они от российского покупателя, потому что он, знаете ли, из страны, которой заправляют олигархи и — ах! — Путин, или Путлер, как его называют некоторые.
From the failure to engage in critical problems to massive increases in the nation’s debt, to cuts in defense spending, one senses that after a decade of massive American involvement, some policymakers may believe it is time for the United States simply to turn away. Если посмотреть на нежелание заниматься решением важнейших проблем, на огромное увеличение национального долга, на сокращение оборонных расходов, возникает такое впечатление, что после десятилетия активной американской вовлеченности в международные дела некоторые политики могут посчитать, что США просто пришло время отвернуться прочь.
In addition to rehabilitating many Milosevic-era figures and refusing to arrest indicted war criminal General Ratko Maldic, Kostunica often speaks contemptuously about the EU and insists that if the EU recognizes Kosovo's independence, Serbia will turn away from Europe and seek closer relations with Russia. В дополнение к реабилитации многих политических фигур эры Милошевича и отказу от ареста обвиняемого в военных преступлениях генерала Ратко Младича, Коштуница часто презрительно высказывается в отношении ЕС и настаивает на том, что если ЕС признает независимость Косово, то Сербия отвернется от Европы и будет искать более тесных отношений с Россией.
She turned away in anger. Она отвернулась в ярости.
Paul blushed and turned away. Пол покраснел и отвернулся.
But it gradually went back to its former practices, and people turned away from us.” Однако она постепенно вернулась к прежним порядкам, и люди от нас отвернулись».
The prize kingmaker was Stockholm University economist Assar Lindbeck, who had turned away from social democracy. Присуждение премии зависело от решающего мнения экономиста из Стокгольмского университета Ассара Линдбека, который отвернулся от социал-демократии.
In the heat of the battle against financial panic, policy attention turned away from that green recovery. В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления.
Heads and thoughts are turned away from the underprivileged and what can be done to ameliorate their situation. Люди делом и мыслями отвернулись от неимущих и от того, что можно сделать для улучшения их положения.
As a result, many private firms have turned away from their core business to speculate in the equities and property markets. В результате, многие частные фирмы отвернулись от своего базового бизнеса и занялись спекуляциями с ценными бумагами и на рынке недвижимости.
If I find anyone turning away or closing their eyes then that person will join these 26 who are about to die. Если я увижу, что кто-нибудь отвернулся или закрыл глаза, тогда он присоединится к этим 26 и умрет с ними.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!