Примеры употребления "stable conditions" в английском

<>
They were taken by ambulance in a stable condition to Blue Mountains Hospital. Их увезли на машине скорой помощи в стабильном состоянии в больницу Блу Маунтинз.
Driver of the armored car is in a stable condition at St. Andrews, and no one's exactly sure how he got there. Водитель вооруженной машины находится в стабильном состоянии в больнице Эндрюс, и никто не сможет войти туда.
Bartecko had been carried off the ice by stretcher and taken to a clinic at the Vancouver Athletes Village where he was later listed as in a stable condition. Бартечко унесли со льда на носилках и отправили в клинику олимпийской деревни Ванкувера, из которой позднее сообщили, что он находится в стабильном состоянии.
Their desire is to eliminate violence and, at the same time, generate stable conditions for economic and social progress for everyone in Europe. Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого.
UNICEF Somalia has effectively and strategically marshalled the best available resources across the country, creating a base for further development under more stable conditions. ЮНИСЕФ в Сомали эффективно и стратегически распределяет по стране наиболее ценные ресурсы, создавая тем самым базу для дальнейшего развития при более стабильных условиях.
Hence, aid based on these priorities would address prevailing constraints and maintain or even increase existing productive capacity, which is the foundation for any economic development under more stable conditions in the future. В связи с этим помощь на основе этих приоритетов должна быть направлена на устранение существующих препятствий и поддержание или даже увеличение существующих производственных мощностей, что явится основой для любого экономического развития в условиях большей стабильности в будущем.
Dealing with the difficult problems of the past, especially human rights violations, and ending the perpetrators'impunity are necessary measures in order to create a solid base of confidence and stable conditions for further improvement in their relations. Решение сложных проблем прошлого, особенно в том, что касается нарушений прав человека и наказания лиц, виновных в совершении этих нарушений, — это необходимые меры, которые позволят заложить прочную основу доверия и создать условия стабильности для дальнейшего укрепления их взаимоотношений.
Egypt takes this opportunity to call once again upon the international community to strive to find an immediate solution to the problem of Afghan refugees and to enable them voluntarily to return to their homes and to enjoy their right to life in peaceful and stable conditions. Египет хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь призвать международное сообщество к поискам немедленного урегулирования проблемы афганских беженцев, с тем чтобы позволить им добровольно вернуться в свои дома и реализовать свое право на жизнь в условиях мира и стабильности.
If the international community cannot now convince Kosovo Albanians to do their utmost to deliver and give Serbs the reassurances they need, then we may face two unpleasant options: either to be drawn into status discussions without having created more stable conditions for the minorities or to postpone status discussions while seeing a constant increase in tension between the majority and minority populations. Если сейчас международному сообществу не удастся убедить косовских албанцев в необходимости сделать максимум возможного, для того чтобы дать сербам заверения, в которых они нуждаются, мы можем столкнуться с двумя неприятными возможными вариантами: либо втянуться в обсуждение вопроса о статусе, не создав более стабильных условий для меньшинств, либо отложить обсуждение вопроса о статусе, сталкиваясь с постоянным ростом напряженности в отношениях между большинством и меньшинством.
Rather, the scientists cite the precautionary principle: We know that human civilization has risen and flourished in the past 10,000 years — an epoch known as the Holocene — under relatively stable environmental conditions. Ученые, скорее, ссылаются на «принцип осторожности»: мы знаем, что человеческая цивилизация возникла и успешно развивалась на протяжении последних 10 тысяч лет — эпохи, известной как современный период или голоцен — в сравнительно стабильных природных условиях.
That conviction, however, has been largely reflected in development strategies by their attention to the adoption of pro-private sector macro policies and the creation of an'enabling environment'for the private economic activity- stable macro-economic conditions, contract enforcement, effective regulatory institutions and the like. Вместе с тем это представление в основном находило отражение в стратегиях развития в виде акцента на разработку макроэкономической политики, способствующей развитию частного сектора, и на создание " благоприятной среды " для частной экономической деятельности, включающей устойчивые макроэкономические условия, обеспечение соблюдения договоров, создание эффективных регулирующих механизмов и т. п.
While the Strategy calls for more stable and predictable conditions for commodity markets, levels of commodity (non-fuel and oil) prices have been depressed in the 1990s (figure II). Несмотря на то, что в Стратегии содержится призыв к созданию более стабильных и предсказуемых условий для функционирования рынков сырьевых товаров, цены на сырье (помимо топлива и нефти) в 90-е годы оставались низкими (диаграмма II).
On the monetary side, the Reserve Bank of India should focus on keeping inflation low and stable, ensuring optimal conditions for growth. С монетарной точки зрения, Резервному банку Индии (РБИ) следует сосредоточиться на сохранении инфляции на низком и стабильном уровне, гарантируя оптимальные условия для экономического роста.
The remote server is primarily intended to ensure stable, high-quality technical conditions for forex trading using autonomous modules (experts, advisors). Удаленный терминал предназначен, прежде всего, для обеспечения стабильно качественных технических условий торговли на Форекс с использованием вспомогательных автономных модулей (эксперты, советники).
After an extended period of persistently high inflation, large budget and trade deficits and mounting external debts incurred from the onset of the transition, more recently the countries in South-Eastern Europe and CIS have been able to create more stable and predictable macroeconomic conditions. После того, как с начала переходного периода в течение продолжительного времени отмечались постоянно высокие темпы инфляции, значительные дефициты бюджетного и торгового баланса и рост внешней задолженности, в последнее время страны Юго-Восточной Европы и СНГ смогли обеспечить более стабильные и предсказуемые макроэкономические условия.
Although the performance of the developed countries remains the main determinant of global growth, this dichotomy suggests some degree of delinking between the developed and the developing countries, partially attributable to the evolving patterns of trade but also to the fact that domestic demand is playing a more important role in the developing countries because of the more stable economic and, in some cases, political conditions within those countries. Хотя показатели развитых стран по-прежнему остаются главным фактором, определяющим глобальный рост, столь разительные отличия в динамике роста свидетельствуют об определенном ослаблении зависимости между положением в развитых и развивающихся странах, что отчасти обусловлено меняющейся динамикой торговли, а также тем, что внутренний спрос начинает играть в развивающихся странах более важную роль в силу более стабильных экономических и — в некоторых случаях — политических условий в этих странах.
Based on the experience of the past 30 years of poverty reduction and its great successes in China, our main conclusions are as follows: first, economic growth needs to be promoted and stable development maintained, and the necessary material conditions and supportive social environment for eliminating poverty should be provided. С учетом последних 30 лет деятельности по сокращению масштабов нищеты и достижению больших успехов в Китае наш опыт заключается в следующем: во-первых, необходимо стремиться к экономическому росту и обеспечивать устойчивое развитие, необходимо создавать соответствующие благоприятные материальные и социальные условия для искоренения нищеты.
Believing in the importance of building a sound, secure, stable Arab family and making all preventive and curative health conditions available to ensure that all family members are in good health and able to enjoy their rights, сознавая важность создания прочной, стабильной арабской семьи, являющейся источником безопасности, и принятия всех возможных мер в области профилактики и лечения, которые обеспечат всем членам семьи крепкое здоровье и возможность пользоваться своими правами,
Surveys of business and financial opinion in Britain show clear majorities in these groups expecting a sudden swing toward the Conservatives in the closing days of the election campaign, resulting in a stable coalition government and continuity in economic and political conditions. Обзоры деловых и финансовых взглядов в Великобритании показывает, что четкое большинство в этих группах ожидает внезапного выигрыша консерваторов в последние дни избирательной кампании, в результате чего вернется стабильное коалиционное правительство и постоянство в экономических и политических условиях.
UNIDO had been able to maintain a relatively stable staffing level slightly in excess of 600 staff during the previous seven years, and to improve the conditions of service of the staff in a variety of ways, including an extension of the duration of fixed-term contracts to three years and increased opportunities for promotion; approximately 38 per cent of the staff on board had been promoted during the previous four years. В течение прошедших семи лет ЮНИДО удавалось поддерживать отно-сительный стабильный кадровый состав, численность которого лишь ненамного превышала предусмот-ренное штатное расписание в 600 должностей, и всячески улучшать условия службы персонала, в том числе путем продления срока службы по срочным контрактам до трех лет и расширения возможностей для служебного роста; за последние четыре года в должности было повышено около 38 процентов штатных сотрудников.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!