Примеры употребления "romanization" в английском с переводом "латинизация"

<>
Technical Committee III (Exonyms, romanization, country names) Технический комитет III (экзонимы, латинизация, названия стран)
The Convener of the UNGEGN Working Group on Romanization Systems presented paper E/CONF.98/CRP.3. Координатор Рабочей группы ГЭГНООН по системам латинизации представил документ E/CONF.98/CRP.3.
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it. Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него.
It referred to the national gazetteers, the geographical coding system, the National Committee on Geographical Names and the romanization of Khmer names. Сообщалось о национальных словарях географических названий и системе географического кодирования, Национальном комитете по географическим названиям и латинизации кхмерских топонимов.
The report of Lebanon spoke of the mapping programme, names in Arabic and French, romanization and the recent updating of maps with satellite data. В докладе Ливана сообщалось о картографической программе, дублировании топонимов (на арабском языке и на французском), латинизации и недавнем обновлении карт с помощью спутниковых данных.
The Convener of the Working Group on Romanization indicated that it would follow up on resolutions IX/8 and IX/9 and monitor their implementation for the Group of Experts. Руководитель Рабочей группы по латинизации отметил, что Группа будет принимать последующие меры в связи с резолюциями IX/8 и IX/9 и следить за ходом их осуществления для информирования Группы экспертов.
The representative of France presented paper E/CONF.98/115 and Add.1, which reported on the creation of a working group on romanization systems within the Commission nationale de toponymie. Представитель Франции представил документ E/CONF.98/115 и Add.1, в котором сообщается о создании рабочей группы по системам латинизации в рамках Национальной комиссии по топонимике.
The representative of Israel presented paper E/CONF.98/4 and Add.1, which reported on several minor changes made to the official system of romanization of Hebrew used by Israel. Представитель Израиля представил документ E/CONF.98/4 и Add.1, в котором сообщается о некоторых небольших изменениях в официальной системе латинизации названий на иврите, используемой Израилем.
Six working groups reported and continued their activities in the fields of: training courses in toponymy, toponymic data files and gazetteers, toponymic terminology, romanization systems, country names, and publicity and funding. Шесть рабочих групп представили доклады и продолжили свою деятельность в следующих областях: учебные курсы по топонимии, подготовка файлов и топонимических данных и списков стандартной транскрипции географических названий, топонимическая терминология, системы латинизации, названия стран, пропагандистская деятельность и финансирование.
Following the twenty-third session of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, the Convenor of the Working Group on Romanization Systems held meetings in Tallinn, Estonia, in October 2006. После работы двадцать третьей сессии Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям координатор группы по вопросам систем латинизации провел встречи в Таллине (Эстония) в октябре 2006 года.
The representative of Belarus presented paper E/CONF.98/CRP.21, which discussed the history of the Latin alphabet, or Latinka, recently adopted as an official standard for the romanization of Belarusian place names. Представитель Беларуси представил документ E/CONF.98/CRP.21, в котором рассматривается история латинского алфавита, или «латинки», недавно принятого в качестве официального стандарта для латинизации названий мест в Беларуси.
Nine working groups reported and continued their activities in the fields of: training courses in toponymy, toponymic data files and gazetteers, toponymic terminology, pronunciation, romanization systems, country names, exonyms, evaluation and implementation and publicity and funding. Девять рабочих групп представили доклады и продолжили свою деятельность в следующих областях: учебные курсы по топонимии, подготовка картотек топонимических данных и словарей географических названий, топонимическая терминология, произношение, системы латинизации, названия стран, экзонимы, оценка и практическая деятельность, пропагандистская деятельность и финансирование.
It established three technical committees to deal with a range of specific issues pertinent to national standardization of geographical names, toponymic databases, terminology, romanization systems, and toponymic education and practice, as defined by an agenda item of the Conference. На Конференции были сформированы три технических комитета для рассмотрения в рамках одного из пунктов повестки дня Конференции широкого круга конкретных вопросов, связанных со стандартизацией географических названий на национальном уровне, топонимическими базами данных, терминологией, системами латинизации, а также образованием и практикой в области топонимии.
In addition, the French expert highlighted the romanization system used in French for surnames and geographical names in dictionaries, atlases and maps: such a system has long existed for basic Cyrillic and the particular letters of the alphabets of various Slavic languages. Кроме того, французский эксперт указал на важность системы латинизации на французском языке, используемой для патронимов и географических названий в словарях, атласах и картах: такая система уже давно существует для базовой кириллицы и особых букв алфавитов различных славянских языков.
The report of Cyprus referred to the work on geographical names in Cyprus since 1950, the Cyprus Permanent Committee for Standardization of Geographical Names, the place names law, romanization, toponymic guidelines, names of countries and their capitals, odonyms and the work programme. В докладе Кипра рассказывалось о проделанной в стране с 1950 года работе над географическими названиями, деятельности кипрского Постоянного комитета по стандартизации географических названий, законе о топонимах, латинизации, топонимическом руководстве, названиях стран и их столиц, одонимах и программе работы.
The Conference recommended the continued organization of joint meetings of the linguistic/geographical divisions and the working groups of UNGEGN to address substantively regional needs in the areas of toponymic training, data files and gazetteers, romanization systems, publicity and funding, and terminology (resolution 5). Конференция рекомендовала и впредь организовывать совместные заседания лингвистических/географических отделов и рабочих групп ГЭГНООН в целях эффективного удовлетворения потребностей регионов, связанных с профессиональной подготовкой в области топонимии, архивами топонимической информации и справочниками географических названий, системами латинизации, пропагандой и финансированием, а также терминологией (резолюция 5).
Emphasis was put on training courses and materials, in particular on two compiled manuals to be published by the United Nations: a basic manual on national standardization of geographical names, and a technical reference manual on romanization, toponymic data transfer standards and formats and country names. Особое внимание было уделено учебным курсам и материалам, в частности двум сводным справочникам, которые будут опубликованы Организацией Объединенных Наций: краткому справочнику по национальной стандартизации географических названий и техническому справочнику по системам латинизации, форматам и стандартам обмена топонимическими данными и названиям стран.
In Working Paper No. 55 from the Arabic Division, an expert from Tunisia presented the romanization software developed by the National Remote Sensing Centre of Tunisia in the context of setting up a Tunisian toponymic database that contained geographical names in Arabic, French and romanized forms. В рабочем документе № 55, подготовленном Арабским отделом, эксперт из Туниса представил программное обеспечение для латинизации, разработанное Национальным центром дистанционного зондирования Туниса в рамках проекта создания тунисской базы топонимических данных о географических названиях на арабском и французском языках и в их латинской форме.
Two manuals had been compiled and would be published by the United Nations in response to Conference resolution VIII/15 in 2004/05: a basic manual on national standardization of geographical names, and a technical reference manual on romanization, toponymic data transfer standards and formats, and country names. Были подготовлены два руководства для опубликования Организацией Объединенных Наций во исполнение резолюции VIII/15 Конференции в 2004/05 году: основное руководство по национальной стандартизации географических названий и техническое справочное руководство по латинизации, стандартам и форматам передачи топонимических данных и названиям стран.
Noting also that the transliteration of geographical names from the script of one language into the script of another with or without diacritical marks, such as romanization, does not normally provide a guide to the correct pronunciation of such names by persons who are unacquainted with the source language, отмечая также, что транслитерация географических названий, написанных на одном языке, на другой язык с применением или без применения диакритических знаков, в частности латинизация, обычно не обеспечивает надлежащего произношения таких названий лицами, не знакомыми с исходным языком,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!