Примеры употребления "private persons" в английском

<>
And as for private persons standing up to the government in court, the idea was utterly inconceivable. Что касается частного лица, выступающего в суде против правительства, то такая ситуация была практически невозможна.
It was legitimate to establish other than State-owned health care establishments belonging to local self-governments, cooperatives and private persons. Закон разрешает создавать негосударственные медицинские учреждения, находящиеся в собственности местных органов самоуправления, кооперативов и частных лиц.
The housing stock consisted of State houses and apartments, the balance belonging to enterprises, State organizations, trade unions, cooperatives and private persons. Жилой фонд состоял из государственных жилых домов и квартир, находившихся на балансе предприятий, государственных организаций, профсоюзов, кооперативов и в собственности частных лиц.
The police has also ensured a relevant control over registration forms of persons accommodated in hotels, motels or in rooms rented by private persons. Полиция также обеспечивает соответствующий контроль за регистрацией лиц, останавливающихся в гостиницах, мотелях или помещениях, снимаемых у частных лиц.
Invites members of the Authority, other States, relevant international organizations, academic, scientific and technical institutions, philanthropic organizations and private persons to make contributions to the Fund; предлагает членам Органа, другим государствам, соответствующим международным организациям, академическим, научным и техническим учреждениям, благотворительным организациям и частным лицам вносить взносы в Фонд;
As regards the issue of liability, in air law, liability was established both by international legal provisions and by national provisions and was ascribed to private persons. что касается вопроса об ответственности, то в воздушном праве ответственность устанавливается как международно-правовыми положениями, так и положениями национального законодательства, и возлагается на частных лиц.
The Secretary-General invites members of the Authority, other States, relevant international organizations, academic, scientific and technical institutions, philanthropic organizations and private persons to make contributions to the Fund. Генеральный секретарь предлагает членам Органа, другим государствам, соответствующим международным организациям, академическим, научным и техническим учреждениям, благотворительным организациям и частным лицам делать взносы в Фонд.
In order to enable the Commission to carry out its investigations, parliament had adopted a law regulating access to all documents and archives, including those held by private persons. Для того чтобы Комиссия могла проводить свои расследования, парламент принял закон, регулирующий доступ ко всем документам и архивам, в том числе, находящимся у частных лиц.
It also maintains a register of public and private persons who import, manufacture, sell, repair or trade in firearms to be used or sold for civilian purposes, and of their parts, components and ammunition. Кроме того, имеется регистр юридических и частных лиц, которые импортируют, изготавливают, реализуют и ремонтируют гражданское стрелковое оружие и оружие, используемое в невоенных целях, и запасные части, компоненты и боеприпасы к нему и участвуют в их сбыте.
At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша № 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации.
Article 38 of Act No. 1235 of 28 December 2000 confers on the State, on social grounds, a pre-emptive right with regard to voluntary disposals of property by private persons at the price set by the transferor. Статьей 38 Закона № 1235 от 28 декабря 2000 года, исходя из целей поддержания общественного порядка, государству предоставляется право преимущественного приобретения имущества в порядке его добровольного отчуждения частными лицами по цене, устанавливаемой отчуждателем.
In addition, it has been proposed that private persons shall be prohibited from discriminating when they supply goods, services or housing to the public and that companies, associations and other legal persons in the area shall be protected by law as needed. В дополнение к этому предложено ввести запрет на дискриминацию со стороны частных лиц при предоставлении ими товаров, услуг или жилья населению и при необходимости обеспечить соответствующую правовую защиту компаний, ассоциаций и других юридических лиц в данной области.
It would make no sense to restrict the freedom of private persons to agree on a particular technology for an electronic signature that is suitable for the conduct of their relations, still less to exclude its use, by fixing an obligatory standard. Не следует впадать в другую крайность и ограничивать свободу частных лиц применять определенную технологию электронной подписи, которая отвечает задаче развития их отношений, или тем более исключать ее применение в силу наличия какого-либо обязательного стандарта.
The strong interest shown in that work not only by federal, cantonal and communal authorities but also by NGOs and private persons and the Commission's international reputation are proof of the professionalism with which the FCR has discharged its mandate over the past ten years. К этой работе проявляют весьма живой интерес не только власти на уровне Конфедерации, кантонов и коммун, но и НПО и частные лица, а международная репутация Комиссии является еще одним доказательством профессионализма, с которым ФКР выполняет свой мандат на протяжении последних десяти лет.
It is expected that the more general legislation dealing with discriminatory practices by private persons and bodies which it is hoped will be enacted in the near future will also establish its own enforcement machinery, including provision for the award of monetary compensation in appropriate cases. Более общее законодательство, касающееся дискриминационных действий частных лиц и организаций, которое, как следует надеяться, будет принято в ближайшем будущем, как ожидается, будет также предусматривать свой собственный механизм исполнения решений, включая положение о присуждении в соответствующих случаях денежной компенсации.
There is a need to develop a definition for bribery (both active and passive acts committed by the briber and the person being bribed), as well as those involved (such as public officials and private persons) and proceeds derived from bribery (such as funds or donations). Необходимо разработать определение подкупа (как активных, так и пассивных действий, совершаемых взяткодателем и взяткополучателем), а также участвующих в нем лиц (публичных должностных лиц и частных лиц) и доходов, полученных в результате подкупа (денежные средства или пожертвования).
Moreover, article 53 of the Fourth Geneva Convention prohibits, unless absolutely necessary by military operations, “[a] ny destruction by the Occupying Power of real or personal property belonging individually or collectively to private persons, or to the State, or to other public authorities, or to social or cooperative organizations”. Кроме того, в соответствии со статьей 53 четвертой Женевской конвенции воспрещается " [в] сякое уничтожение оккупирующей державой движимого или недвижимого имущества, являющегося индивидуальной или коллективной собственностью частных лиц или государства, общин, либо общественных или кооперативных организаций ", которое не является абсолютно необходимым для военных операций.
There is an absolute ban on the introduction into the country of category 1 weapons and their ammunition, whether assembled or dismantled (except in the case of the armed forces and the internal security forces), and on no account may such weapons be given to private persons or deposited with them. Существует абсолютный запрет на ввоз в страну оружия категории 1 и боеприпасов к нему, будь то в собранном или разобранном виде (за исключением вооруженных сил и сил внутренней безопасности), и ни под каким предлогом такое оружие не может быть продано частным лицам или храниться у них.
Germany, in accordance with Article 9 (3) of the Convention, has a whole package of effective mechanisms available through civil, criminal and administrative law enabling individuals and associations of individuals to enforce compliance with the environmental provisions of German law and to petition against any violations of such provisions by public agencies or private persons. В соответствии с пунктом 3 статьи 9 Конвенции в Германии действует целая система эффективных механизмов в рамках гражданского, уголовного и административного права, позволяющих частным лицам и ассоциациям частных лиц добиваться соблюдения природоохранных положений законодательства Германии, а также подавать иски в связи с любыми нарушениями таких положений государственными органами или частными лицами.
Strongly condemns all acts of violence against women and girls, whether these acts are perpetrated by the State, by private persons or by non-State actors, and calls for the elimination of all forms of gender-based violence in the family, within affective relationships, within the general community and where perpetrated or condoned by the State; решительно осуждает все акты насилия в отношении женщин и девочек независимо от того, совершаются ли эти акты государством, частными лицами или негосударственными субъектами, и призывает к искоренению всех форм насилия по признаку пола в семье, в контексте личных отношений, в обществе в целом и в тех случаях, когда оно совершается или допускается государством;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!