Примеры употребления "private citizens" в английском

<>
But other applications, especially by police, journalists, and private citizens, clearly could. Однако другие применения, особенно со стороны полиции, журналистов и частных лиц, явно могут.
The coming evolution of international law faces difficult challenges in the area of protecting private citizens. В ходе предстоящей разработки принципов международного права законодатели столкнутся со сложной задачей в области защиты частных лиц.
First, they limit the government’s discretionary ability to take private property from entrepreneurs and private citizens. Во-первых, они ограничивают дискреционную возможность правительства отбирать частную собственность у предпринимателей и частных лиц.
But I'm not sure how many governments do pay for the protection of private citizens who live permanently abroad. Но я не уверен, сколько правительств готовы платить за охрану частных лиц, постоянно живущих за границей.
According to the New York Times, he may have violated the Logan Act, an antiquated statute that prohibits private citizens from negotiating with foreign adversaries. Как пишет New York Times, он, возможно, нарушил Акт Логана, устаревший закон, запрещающий частным лицам вести переговоры с иностранными противниками.
Citizens have the right to seek reparation for material or moral damage resulting from the unlawful actions of government bodies, other organizations, their agents or private citizens. Они имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работниками, а также частными лицами.
During the Crimean War (1854 – 1856), American merchants sold materiel to Russia, doctors helped treat the wounded, and other private citizens volunteered to join the tsar’s military. В ходе Крымской войны (1854–1856 гг.) американские купцы обеспечивали Россию материально-техническими ресурсами, врачи помогали с ранеными, а некоторые частные лица добровольно присоединились к царской армии.
Drone manufacturers need to play their part as well, including by providing guidance to assist users – especially private citizens – in operating their products within the bounds of the law. Производители беспилотных аппаратов, также должны сыграть свою роль, в том числе путем предоставления рекомендаций, чтобы помочь пользователям - особенно частным лицам - в использовании их продукции в рамках закона.
In light of this, it comes as no surprise that Jefferson utilized private citizens for sensitive operations as a means of circumventing congressional oversight due to that body’s penchant for leaks. В связи с этим неудивительно, что Джефферсон использовал частных лиц для проведения деликатных операций, обходя стороной конгресс, который, надзирая за разведкой, имел склонность к утечкам информации.
The term is broader than “arms trade” because it includes not only commercial sales but all exchanges of arms, including exchanges under aid programmes and military alliances, exchanges between private citizens, and other non-monetary arrangements. Это понятие шире, чем " торговля оружием ", поскольку оно включает не только коммерческую продажу, но и все обмены оружием, включая обмены в рамках программ помощи и военных союзов, обмены между частными лицами и на основе других некоммерческих договоренностей1.
Those considered unfit for society — the Jews, the Slavonic peoples, the Roma people, the disabled and homosexuals, among others — were marked for extermination; those who dared oppose the regime by word or deed — politicians, religious leaders, private citizens — often paid for their opposition with their lives. Те, кто считался непригодным для общества, — в частности евреи, славяне, цыгане, инвалиды и гомосексуалисты, — подлежали истреблению; те, кто осмеливался словом или делом выступить против этого режима, — политики, религиозные лидеры, частные лица — зачастую жизнью расплачивались за свою позицию.
Private citizens can bring civil cases against foreign leaders in the U.S. federal court system using the Alien Tort Claims Act, an 18th-century statute that has been employed since 1980, including by Holocaust survivors and victims of genocide in South Sudan, to confront human rights violations committed abroad. Частные лица могут подавать гражданские иски против иностранных лидеров в рамках федеральной судебной системы США в соответствии с Законом о правонарушениях в отношении иностранных граждан (Alien Tort Claims Act) — законом 18 века, который активно применяется с 1980 года — в том числе жертвами Холокоста и геноцида в Южном Судане — чтобы привлекать к ответственности виновных в нарушениях прав человека за рубежом.
Earlier, she referred to the visit to my country, thanks to which it was possible to observe the situation there and to make contact not only with the national authorities, but also with civil society and private citizens, to take the pulse and to see exactly what is happening in the country. Ранее она уже рассказала о посещении моей страны, благодаря которому ей удалось ознакомиться с ситуацией на месте и установить контакты не только с национальными властями, но также с представителями гражданского общества и частными лицами и непосредственно ознакомиться с ситуацией и получить ясное представление о том, что происходит в стране.
With regard to vigilantism by private citizens along the United States-Mexico border, he stressed that while individuals could move freely and assemble, or report trespassing or violations, they could not take the law into their own hands, interfere with law enforcement officials or unlawfully interfere with individuals seeking to cross the border. Касаясь самостоятельных действий частных лиц по наведению порядка вдоль границы между Соединенными Штатами и Мексикой, он подчеркивает, что, хотя отдельные лица могут свободно передвигаться и собираться или же сообщать о вторжениях в пределы частных владений или иных нарушениях, они не могут брать отправление правосудия в свои руки, вмешиваться в действия сотрудников правоохранительных органов или незаконным образом пресекать действия отдельных лиц, пытающихся пересечь границу.
In fact, they appear to be documents that a private citizen with national security interests and expertise would be expected to possess." На самом деле, многое говорит о том, что это документы, которые вполне ожидаемо могут находиться у частного лица, интересующегося вопросами национальной безопасности и обладающего определенными знаниями и опытом в данной сфере».
In Montenegro, the same man – at least according to his passport photograph, date and place of birth – is being sought as Eduard Shirokov, a private citizen, not a diplomat. В Черногории тот же самый человек — по крайней мере, если верить фотографии, дате и месту рождения, указанным в его паспорте — разыскивается как Эдуард Широков, частное лицо, не дипломат.
He sat down in the back seat of his limousine and was driven out the Borovitskaya gate, no longer president of the Soviet Union but instead a private citizen of the newly independent Russian Federation. Он сел на заднее сиденье своего лимузина и выехал через Боровицкие ворота Кремля, уже не как президент Советского Союза, а как частное лицо, гражданин новой независимой Российской Федерации.
In one instance, in 1804, Jefferson used a private citizen to carry a secret letter to an American envoy in France, which contained an elaborate cipher and a statement in support of using private channels for public business. В одном из случаев в 1804 году Джефферсон воспользовался услугами частного лица, которое доставило секретное письмо американскому посланнику во Франции, где было зашифрованное сообщение и инструкция об использовании частных каналов для ведения государственных дел.
Most recently, Trump’s disgraced former National Security Advisor Mike Flynn pleaded guilty last week to lying to FBI agents about his efforts to carry out freelance diplomacy with Russia as a private citizen during the presidential transition. Если говорить о самых свежих событиях, то опальный бывший советник по национальной безопасности Трампа Майк Флинн (Mike Flynn) на прошлой неделе признался в том, что лгал агентам ФБР о своих попытках кулуарно наладить дипломатические отношения с Россией в качестве частного лица в переходный период передачи власти.
Following my recommendation that a private citizen of Bosnia and Herzegovina take over from me the chairmanship of the Executive Board of the Foundation of Srebrenica-Potocari Memorial and Cemetery, Beriz Belkic was appointed 28 October as the new chair. В соответствии с моей рекомендацией в отношении того, чтобы функции председателя Исполнительного совета Фонда мемориала и кладбища Сребреницы-Потокари взяло на себя частное лицо из Боснии и Герцеговины, 28 октября новым председателем был назначен Бериз Белкич.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!