Примеры употребления "not only because of" в английском

<>
But Europe has no alternatives (and not only because of the refugees). Но у Европы нет альтернатив (и не только из-за беженцев).
This mission is doomed to failure, and not only because of sanctions. Эта миссия обречена на провал, и не только из-за санкций.
Russia's democrats have failed to capture the public imagination - and not only because of government pressure and limits on their activities. Российским демократом не удалось привлечь на свою сторону общественность – и не только из-за давления правительства и ограничений на их деятельность.
This occasions extra costs, not only because of the interruption of the voyage, but also because seaport dues have to be paid. Это влечет за собой дополнительные издержки не только из-за прерывания рейса, но также из-за необходимости оплаты портовых сборов.
There is little long-term danger that Europe could become a threat to the US, and not only because of its low military expenditure. Существует мало долгосрочной опасности того, что Европа может стать угрозой для США, и не только из-за ее низких военных расходов.
The Europeans, China, and Russia are highly unlikely to join, not only because of financial self-interest, but also because Iran is in compliance with the JCPOA. Крайне маловероятно, что к ним присоединятся европейцы, Китай и Россия, причём не только из-за корыстных финансовых интересов, но и потому, что Иран соблюдает условия СВПД.
This sell off may happen not only because of the EUR 175bn, but also because it may signal that the ECB is finally on board with QE… Эта распродажа может произойти не только из-за EUR 175 млрд., но также и потому, что это может быть признаком того, что ЕЦБ окончательно в деле с QE…
To most Chinese, the Japanese are paradigmatic “devils,” not only because of the brutality of Japanese imperialism and the sheer number of Chinese killed by Japanese troops. Для большинства китайцев японцы являются парадигматическими «дьяволами» не только из-за жестокости японского вторжения в Китай и большого количества китайцев, убитых японскими войсками, но и из-за духовного гнева, у которого гораздо более давние истоки.
Your husband was always a popular colleague of ours. We held him in high esteem, not only because of his professional competence, but especially because of his humanity, which we shall never forget. Для нас Ваш муж был уважаемым коллегой, которого мы ценили не только из-за профессиональной компетенции, но и за его человечность, которую мы не забудем.
I am convinced that this is a misguided strategy – not only because of the uncertainty about the dangers that global warming might pose, but also because of the certainty of the damage that these proposed policies aimed at mitigation will impose. Я убежден, что это неправильная стратегия – не только из-за неуверенности в том, какую опасность представляет собой глобальное потепление, но и из-за уверенности в том, какой вред может принести эта предложенная политика, целью которой является смягчение негативного воздействия.
This month's spat resulted not only because of ideological differences over the best way to deal with Iran's nuclear program, but also as a consequence of growing Turkish confidence as it seeks to assert itself as a regional power. Майская размолвка возникла не только из-за идеологических разногласий в вопросе о том, как наилучшим образом решить иранскую ядерную проблему. Она также стала следствием растущей уверенности Турции в себе в момент, когда эта страна стремится самоутвердиться в качестве региональной державы.
The difficulties in the case arose not only because of the differences between Swiss and United States insolvency law, but also because of the inability of the Swiss and United States insolvency representatives to abstain from their statutory responsibilities to administer the respective liquidations. Трудности в этом деле возникли не только из-за различий в законодательстве о несостоятельности Швейцарии и Соединенных Штатов Америки, но и из-за неспособности швейцарских и американских управляющих в деле о несостоятельности воздержаться от исполнения возложенных на них по закону обязанностей по управлению соответствующими процессами ликвидации.
The difficulties in the case arose not only because of the differences between the Swiss and United States insolvency laws, but also because of the inability of the Swiss and United States insolvency representatives to abstain from their statutory responsibilities to administer the respective liquidations. Трудности в этом деле возникли не только из-за различий в законодательстве о несостоятельности Швейцарии и Соединенных Штатов, но и из-за неспособности представителей Швейцарии и Соединенных Штатов в деле о несостоятельности воздержаться от исполнения возложенных на них по закону обязанностей по управлению соответствующими процессами ликвидации.
While the TAPI is a major element of this post-2014 strategy, its future remains dim not only because of numerous contradictions polluting everyday relations between Afghanistan, Pakistan, and India, but also in the context of uncertainty regarding Turkmenistan’s credibility as the only supplier of the pipeline. Однако ключевым элементом этой стратегии на период после 2014 года считается ТАПИ, а его будущее остается туманным не только из-за бесчисленных противоречий, осложняющих повседневные отношения между Афганистаном, Пакистаном и Индии, но и из-за неуверенности в надежности Туркмении как единственного источника для поставок по трубопроводу.
The United Nations based itself on the purposes and principles reflected in the San Francisco Charter, not only because of their intrinsic and unquestionable moral and ethical value, but also for the pragmatic reason that they were the only grounds on which it could withstand the test of time. Организация Объединенных Наций опиралась на цели и принципы, воплощенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско, не только из-за их подлинной и неоспоримой моральной и этической ценности, но также по чисто практическим соображениям, ибо они были единственной основой, позволявшей ей выдержать испытание временем.
Malaria has had at least as much impact as HIV/AIDS on our economies, and in some cases it has had a more negative one, not only because of its debilitating effects on a much greater workforce, particularly among the peasantry, but also because the malaria-endemic areas are largely unavailable for cultivation. Малярия оказала по крайней мере столь же губительное влияние на нашу экономику, как ВИЧ/СПИД, и в некоторых случаях даже худшее влияние, не только из-за того, что малярия подрывает силы гораздо большего числа трудящихся, чем ВИЧ/СПИД, особенно в крестьянской среде, но и потому, что места, для которых характерны эндемии малярии, в основном непригодны для культивации.
In terms of imports, Cuba's external purchases became more expensive not only because of higher prices, the use of intermediaries and the need for triangulation with regard to certain products, but also because of the need to transport them from more distant markets, with a consequent increase in freight and insurance charges. Что касается импорта товаров на Кубу, то он вздорожал не только из-за повышения цен на товары, использования услуг посредников и необходимости прибегать к трехсторонним операциям при закупке определенных продуктов, но и из-за их транспортировки с более отдаленных рынков, в результате чего приходится платить больше за фрахт и страховку товаров.
The language of instruction was Portuguese; Angolan children whose mother tongue was a language indigenous to Angola were always at a disadvantage compared to the children of Europeans, not only because of the content of the instruction, which bore no relation to life in Angola, but also because of the difficulties thrown up by the language of instruction. Преподавание велось на португальском языке, в результате чего ангольские дети, говорившие на родном языке, всегда были в худшем положении по сравнению с детьми европейцев: не только из-за содержания учебных программ, которые не были связаны с реальностями страны, но также из-за трудностей, вызванных языком обучения.
Climate change is already an environmental, social and economic reality, and most of its consequences within the next few decades will occur no matter what we decide to do today to mitigate the problem of emissions, not only because of the time lag between policy decisions and policy implementation, but also due to the time lag inherent to the phenomenon itself. Изменение климата уже является экологической, социальной и экономической реальностью, и большинство своих последствий оно будет иметь в течение еще нескольких ближайших десятилетий, причем вне зависимости от того, что мы решим делать для смягчения проблемы выброса создающих парниковый эффект газов сегодня; это будет происходить не только из-за интервала между принятием политических решений и их проведением в жизнь, но и из-за того временнoго разрыва, который присущ самому этому явлению.
The potential for F-FDTL to intervene in law enforcement activities is increased not only because of the difficulties faced by PNTL, but also because it is probable that the Timorese population have a higher level of respect for and confidence in the effectiveness of F-FDTL authority, based on the historical legacy of the revered status of the former guerrilla fighters of Falantil, and mistrust of the police. Потенциал вмешательства Ф-ФДТЛ в деятельность по поддержанию правопорядка усиливается не только из-за тех трудностей, с которыми сталкивается НПТЛ, но и, возможно, по причине того, что тиморское население питает большее уважение и доверие к Ф-ФДТЛ, авторитет которых основывается на историческом опыте населения страны, традиционно испытывавшего уважение к бойцам Фалинтил и недоверие к полиции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!