Примеры употребления "necessitates" в английском

<>
This fundamental shift necessitates a new economic model. Это фундаментальное изменение требует новой экономической модели.
It also frequently necessitates the use of instruments outside of the central bankers’ traditional toolkit. Оно также часто требует применение инструментов за пределами традиционного репертуара центральных банкиров.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. Жизнь требует глобального мира, однако мы уверены в безопасности обладания национальной идентичности.
The adequate use of the state as a governance institution necessitates capacities for public policy formation and implementation. Надлежащее использование государства в качестве механизма управления требует наличия потенциала в области разработки и осуществления государственной политики.
Pursuing food often necessitates moving with the mouth first, so the animal has a head and tail end. Поиск пищи зачастую требует такого передвижения, чтобы рот находился впереди, то есть животному необходимо иметь начало (голову) и конец (хвост).
At the same time, the pace of technological progress and globalization necessitates rapid structural changes in both developed and developing countries alike. В то же время, темпы технического прогресса и глобализации требуют быстрых структурных изменений, как в развитых, так и в развивающихся странах.
Improving farmers'competitiveness and bargaining power necessitates reducing both the transformation costs (through physical investments) and the transaction costs (through institution building). Повышение конкурентоспособности фермеров и усиление их переговорных позиций требуют сокращения как трансформационных издержек (через вложение средств в физическую инфраструктуру), так и операционных издержек (через институциональное строительство).
Nevertheless, the recent state of relations between the two countries necessitates that he do so on a foundation of rebuilding U.S. strength and deterrence. Тем не менее, состояние отношений между двумя странами в последнее время требует, чтобы Трамп делал это на базе укрепления американской мощи и сил сдерживания.
Basically, public hospitals are obliged to accommodate any person in need of hospitalization — for example, any person whose physical or mental condition necessitates in-patient treatment. Государственные больницы обязаны оказывать помощь всем, кому необходима госпитализация, любому больному, чье физическое или умственное состояние требует лечения в условиях стационара.
The existing database, which was developed internally in 1995, has reached its scalability limits and, by the nature of its design, necessitates numerous manual technical manipulations to meet evolving requirements. Существующая база данных, которая была создана собственными силами в 1995 году, достигла предела возможностей своего наращивания и для удовлетворения расширяющихся потребностей требует многочисленных ручных операций.
Officials also argue that Nigeria's large population relative to other OPEC members, and the urgent need to earn foreign exchange to invest in infrastructure and social services, necessitates preferential treatment. Власти Нигерии аргументируют также тем, что в Нигерии наибольшая численность населения по сравнению с другими странами-членами ОПЕК, и существует острая потребность в валюте для вложений в инфраструктуру и соцобслуживание, требующих безотлагательного реформирования.
Given that albedo modification is the kind of technology that necessitates an open, transparent, and international research effort – precisely the kind of effort in which the US excels – this is a serious failing. Поскольку модификация альбедо – это тот вид технологий, который требует открытых, прозрачных, международных научных усилий (а именно такие проекты лучше всего удаются США), речь идёт о серьёзной ошибке.
Its full democratization necessitates not only time but also the support of the international community and of all the progressive forces within Kosovo and Metohija, along with full cooperation with the democratic leadership in Belgrade. Его полная демократизация требует не только времени, но и поддержки со стороны международного сообщества и всех прогрессивных сил в самих Косово и Метохии наряду со всесторонним сотрудничеством с демократическим руководством в Белграде.
The deep uncertainty that the incoming U.S. administration creates over the future of NATO and the new security situation in Turkey's neighborhood necessitates the creation of an A2/AD bubble sooner rather than later. Полная неопределенность, которую создает новая администрация США в отношении перспектив НАТО, и изменения в обстановке на турецкой границе требуют скорейшего создания «пузыря» воспрещения доступа/блокирования зоны.
The fact that the global problems are so numerous demands a determined and collective response and necessitates the enhancement of the role of the United Nations as the leading mechanism in securing world peace and stability. Наличие такого значительного числа глобальных проблем требует от нас решительного и коллективного ответа и усиления роли Организации Объединенных Наций в качестве ведущего механизма по обеспечению международного мира и стабильности.
Yet this system’s apologists and beneficiaries have the temerity to blame all these failures on “reckless capitalism” and “lack of regulation,” which they argue necessitates more oversight and regulation, which in reality means more corporatism and state favoritism. Тем не менее, тенденциозные защитники и выгодоприобретатели данной системы имеют дерзость обвинять во всех этих проблемах «безрассудный капитализм» и «отсутствие регулирования», что, как они утверждают, требует усиления контроля и регулирования, – в действительности же это означает усиление корпоративизма и благосклонности государства к корпорациям.
Current hostility and distrust in U.S.-Russia relations hardly make it an opportune time to re-examine the bilateral relationship, yet this abhorrent state of affairs is precisely what necessitates a new strategy on the part of the next president. Сейчас вряд ли подходящее время для попытки возродить двусторонние отношения, учитывая нынешнюю враждебность и недоверие между США и Россией. Но именно это ужасающее состояние и требует от избранного президента разработать новую стратегию.
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals approach development as a complex process which necessitates simultaneous advances on a range of interlinked issues: education; gender equality; health; environmental sustainability; and partnerships. Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию, Декларация тысячелетия и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, подходят к развитию как к комплексному процессу, требующему одновременного продвижения вперед по ряду взаимосвязанных вопросов: образование; гендерное равенство; охрана здоровья; экологическая устойчивость; и партнерские отношения.
Hence, not only in terms of justice, but also of effective economic possibilities, the burden of external debt necessitates a comprehensive and expeditious solution through the enhanced Highly Indebted Poor Countries Initiative and other debt relief measures, as agreed upon in the Programme of Action of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Поэтому не только с точки зрения справедливости, но и перспективы эффективного экономического роста проблема внешней задолженности требует всеобъемлющего и безотлагательного решения путем реализации расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и других мер по погашению задолженности, согласованных в Программе действий третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
The magnitude and unparalleled destructive power of nuclear weapons necessitates a clear commitment that a nuclear threat will be deterred and the victims will be protected, assisted and defended in a manner commensurate with the gravity of a nuclear threat without the possibility of dissension in the ranks of the permanent members of the Security Council. Мощь и ни с чем не сравнимая разрушительная сила ядерного оружия требуют принятия четкого обязательства в отношении того, что ядерная угроза будет сдержана и что жертвам будет обеспечена охрана, помощь и защита на уровне, соразмерном серьезности ядерной угрозы, при исключении возможности расхождения во взглядах среди постоянных членов Совета Безопасности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!